1
00:01:57,000 --> 00:01:57,000
English Translation
 
كفر دلي تحتاني قرية سورية تتبع مركز منطقة عفرين في ريف حلب
الشمالي.

2
00:01:57,000 --> 00:02:04,000
English Translation
 
Kafardali Tahtani is a Syrian village belonging to the
center of Afrin district in the northern countryside of
Aleppo.

3
00:02:04,000 --> 00:02:04,000
English Translation
 
وتبعد عنها مسافة 13 كيلومتراً باتجاه الغرب.

4
00:02:04,000 --> 00:02:09,000
English Translation
 
It is located 13 kilometers away from it to the west.

5
00:02:09,000 --> 00:02:09,000
English Translation
 
كما أنها تبعد مسافة 18 كيلومتراً عن ناحية جنديرس باتجاه
الشمال الشرقي.

6
00:02:09,000 --> 00:02:16,000
English Translation
 
It is also 18 kilometers away from the Jindires sub-district
towards the northeast.

7
00:02:16,000 --> 00:02:16,000
English Translation
 
و 65 كيلومتراً عن مدينة حلب باتجاه الشمال الغربي.

8
00:02:16,000 --> 00:02:22,000
English Translation
 
And 65 kilometers from the city of Aleppo towards the
northwest.

9
00:02:22,000 --> 00:02:22,000
English Translation
 
أما بعدها عن الحدود السورية التركية فهو 25 كيلومتراً من
ناحية بلدة الحمام السياحية.

10
00:02:22,000 --> 00:02:30,000
English Translation
 
As for its distance from the Syrian-Turkish border, it is 25
kilometers from the side of the tourist town of Al-Hammam.

11
00:02:30,000 --> 00:02:30,000
English Translation
 
بنيت القرية فوق سهل منبسط وعلى السفح الشمالي الغربي لجبل
يحاذيها.

12
00:02:30,000 --> 00:02:40,000
English Translation
 
The village was built on a flat plain and on the
northwestern slope of an adjacent mountain.

13
00:02:40,000 --> 00:02:40,000
English Translation
 
يقسمها وادٍ كان يمر فيه مسيل مائي قادم من قرية كفر دلي
فوقاني حيث يقسمها إلى قسمين غربي وشرقي.

14
00:02:40,000 --> 00:02:51,000
English Translation
 
It is divided by a valley through which a water stream used
to pass, coming from the village of Kafardali Fawqani,
dividing it into a western and an eastern part.

15
00:02:51,000 --> 00:02:51,000
English Translation
 
تبلغ مساحة القرية 450 هكتاراً مزروعة بأشجار الزيتون.

16
00:02:51,000 --> 00:02:58,000
English Translation
 
The village's area is 450 hectares, planted with olive
trees.

17
00:02:58,000 --> 00:02:58,000
English Translation
 
وأيضاً مزروعة بالحبوب المختلفة والكمون وحبة البركة إضافة إلى
خضراوات متعددة.

18
00:02:58,000 --> 00:03:06,000
English Translation
 
And also planted with various grains, cumin, and black seed,
in addition to various vegetables.

19
00:03:06,000 --> 00:03:06,000
English Translation
 
تفصلها تلة بركانية تربتها سوداء من الجهة الشرقية عن قرية
معراتة المحاذية لها.

20
00:03:06,000 --> 00:03:16,000
English Translation
 
A volcanic hill with black soil separates it from the
eastern side from the adjacent village of Maarateh.

21
00:03:16,000 --> 00:03:16,000
English Translation
 
يبلغ عدد سكانها الحالي 1500 نسمة من أهلها الأصليين ومن عوائل
سورية مهجرة قسراً من ريفي حلب الغربي ومن جبل الحص في ريف حلب
الجنوبي.

22
00:03:16,000 --> 00:03:29,000
English Translation
 
Its current population is 1,500 people, consisting of its
original inhabitants and Syrian families forcibly displaced
from the western countryside of Aleppo and from Jabal al-
Hass in the southern countryside of Aleppo.

23
00:03:29,000 --> 00:03:29,000
English Translation
 
أشهر عوائلها الكردية بيت نجار ودادو وطاطوز ومن عوائلها
العربية بيت خليل عربو.

24
00:03:29,000 --> 00:03:38,000
English Translation
 
The most famous of its Kurdish families are the Najjar,
Dado, and Tatouz families, and of its Arab families is the
Khalil Arabo family.

25
00:03:38,000 --> 00:03:38,000
English Translation
 
هاجر قسم من أبنائها يعادل 70 بالمئة من سكانها إلى تركيا
وأوروبا للعمل.

26
00:03:38,000 --> 00:03:46,000
English Translation
 
A portion of its native residents, equivalent to 70 percent
of its population, emigrated to Turkey and Europe for work.

27
00:03:46,000 --> 00:03:46,000
English Translation
 
مصادر الدخل الأساسية لسكانها هي الزراعة والتحويلات النقدية
التي يرسلها أبناؤهم إليهم من المهجر إضافة إلى العمل ببعض
المهن الحرة والتجارة.

28
00:03:46,000 --> 00:04:00,000
English Translation
 
The main sources of income for its residents are agriculture
and the cash remittances sent to them by their children from
the diaspora, in addition to working in some freelance
professions and trade.

29
00:04:00,000 --> 00:04:00,000
English Translation
 
بنيت أول مدرسة في القرية في عام 1973 وهي مدرسة ابتدائية.

30
00:04:00,000 --> 00:04:07,000
English Translation
 
The first school in the village was built in 1973, which is
a primary school.

31
00:04:07,000 --> 00:04:07,000
English Translation
 
يشتهر أهلها بالأعمار الكبيرة للرجال والنساء والتي قد تبلغ
125 سنة كما أنهم مشهورون بالسماحة والطيبة والبساطة والكرم.

32
00:04:07,000 --> 00:04:27,000
English Translation
 
Its people are known for the long lifespans of men and
women, which may reach 125 years. They are also famous for
their tolerance, kindness, simplicity, and generosity.

33
00:04:41,000 --> 00:04:41,000
English Translation
 
السلام عليكم.

34
00:04:41,000 --> 00:04:42,000
English Translation
 
Peace be upon you.

35
00:04:42,000 --> 00:04:42,000
English Translation
 
وعليكم السلام.

36
00:04:42,000 --> 00:04:43,000
English Translation
 
And upon you be peace.

37
00:04:43,000 --> 00:04:43,000
English Translation
 
مرحبا عمو.

38
00:04:43,000 --> 00:04:44,000
English Translation
 
Hello, uncle.

39
00:04:44,000 --> 00:04:44,000
English Translation
 
يا أهلا وسهلا.

40
00:04:44,000 --> 00:04:44,000
English Translation
 
Welcome.

41
00:04:44,000 --> 00:04:44,000
English Translation
 
شلونك؟

42
00:04:44,000 --> 00:04:45,000
English Translation
 
How are you?

43
00:04:45,000 --> 00:04:45,000
English Translation
 
الله يعطيك العافية.

44
00:04:45,000 --> 00:04:46,000
English Translation
 
May God give you health.

45
00:04:46,000 --> 00:04:46,000
English Translation
 
الله يعافيك يا رب.

46
00:04:46,000 --> 00:04:47,000
English Translation
 
May God give you health too.

47
00:04:47,000 --> 00:04:47,000
English Translation
 
نتعرف عليك؟

48
00:04:47,000 --> 00:04:48,000
English Translation
 
Can you introduce yourself?

49
00:04:48,000 --> 00:04:48,000
English Translation
 
نعم، تفضل.

50
00:04:48,000 --> 00:04:48,000
English Translation
 
Yes, go ahead.

51
00:04:48,000 --> 00:04:48,000
English Translation
 
نتعرف عليك؟

52
00:04:48,000 --> 00:04:49,000
English Translation
 
Can you introduce yourself?

53
00:04:49,000 --> 00:04:49,000
English Translation
 
خليل حاج حنان.

54
00:04:49,000 --> 00:04:50,000
English Translation
 
Khalil Hajj Hanan.

55
00:04:50,000 --> 00:04:50,000
English Translation
 
يا أهلا وسهلا.

56
00:04:50,000 --> 00:04:51,000
English Translation
 
Welcome.

57
00:04:51,000 --> 00:04:51,000
English Translation
 
أهليين فيك.

58
00:04:51,000 --> 00:04:51,000
English Translation
 
Welcome to you.

59
00:04:51,000 --> 00:04:51,000
English Translation
 
ابن الضيعة من هون من كفر دلي تحتاني؟

60
00:04:51,000 --> 00:04:53,000
English Translation
 
A son of the village from here, from Kafardali Tahtani?

61
00:04:53,000 --> 00:04:53,000
English Translation
 
نعم، من كفر دلي تحتاني، نعم.

62
00:04:53,000 --> 00:04:54,000
English Translation
 
Yes, from Kafardali Tahtani, yes.

63
00:04:54,000 --> 00:04:54,000
English Translation
 
مزارع؟

64
00:04:54,000 --> 00:04:54,000
English Translation
 
A farmer?

65
00:04:54,000 --> 00:04:54,000
English Translation
 
إن شاء الله.

66
00:04:54,000 --> 00:04:55,000
English Translation
 
God willing.

67
00:04:55,000 --> 00:04:55,000
English Translation
 
إن شاء الله.

68
00:04:55,000 --> 00:04:56,000
English Translation
 
God willing.

69
00:04:56,000 --> 00:04:56,000
English Translation
 
حضرتك؟

70
00:04:56,000 --> 00:04:57,000
English Translation
 
And you, sir?

71
00:04:57,000 --> 00:04:57,000
English Translation
 
يا أهلا وسهلا عمو، 100 سلامة. شرفتوا بهالضيعة.

72
00:04:57,000 --> 00:05:00,000
English Translation
 
Welcome uncle, 100 welcomes. You honored this village.

73
00:05:00,000 --> 00:05:00,000
English Translation
 
100 سلامة فيك. الله يسلمك.

74
00:05:00,000 --> 00:05:01,000
English Translation
 
100 welcomes to you. May God keep you safe.

75
00:05:01,000 --> 00:05:01,000
English Translation
 
وأهلا وسهلا فيك.

76
00:05:01,000 --> 00:05:02,000
English Translation
 
And welcome to you.

77
00:05:02,000 --> 00:05:02,000
English Translation
 
نتعرف عليك؟

78
00:05:02,000 --> 00:05:03,000
English Translation
 
Can you introduce yourself?

79
00:05:03,000 --> 00:05:03,000
English Translation
 
أنا محمود عبد الرحمن عبد القادر، من بيت خوجة.

80
00:05:03,000 --> 00:05:06,000
English Translation
 
I am Mahmoud Abdel Rahman Abdel Qader, from the Khoja
family.

81
00:05:06,000 --> 00:05:06,000
English Translation
 
أهلاً وسهلاً فيك.

82
00:05:06,000 --> 00:05:07,000
English Translation
 
Welcome.

83
00:05:07,000 --> 00:05:07,000
English Translation
 
100 سلامة، أهلاً وسهلاً فيك.

84
00:05:07,000 --> 00:05:08,000
English Translation
 
100 welcomes, welcome.

85
00:05:08,000 --> 00:05:08,000
English Translation
 
كمان مزارع؟

86
00:05:08,000 --> 00:05:09,000
English Translation
 
Also a farmer?

87
00:05:09,000 --> 00:05:09,000
English Translation
 
مزارع، كل شي. نزرع، نزرع مثلاً حنطة، شعير، عدس، جلبان.

88
00:05:09,000 --> 00:05:16,000
English Translation
 
A farmer, everything. We plant, we plant for example wheat,
barley, lentils, vetch.

89
00:05:16,000 --> 00:05:16,000
English Translation
 
وبدنا، بدكم تساعدونا معنا مشان السماد، مشان المي، الري.

90
00:05:16,000 --> 00:05:23,000
English Translation
 
And we need, we need you to help us with fertilizers, with
water, irrigation.

91
00:05:23,000 --> 00:05:23,000
English Translation
 
مشان نحرك شوي الزراعة، يعني.

92
00:05:23,000 --> 00:05:26,000
English Translation
 
So we can stimulate agriculture a bit, you know.

93
00:05:26,000 --> 00:05:26,000
English Translation
 
تكرم.

94
00:05:26,000 --> 00:05:27,000
English Translation
 
You got it.

95
00:05:27,000 --> 00:05:27,000
English Translation
 
تكرم عينك.

96
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
English Translation
 
Your eyes are honored.

97
00:05:28,000 --> 00:05:28,000
English Translation
 
خليني أسأل عمي خليل أول شي.

98
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
English Translation
 
Let me ask my uncle Khalil first.

99
00:05:30,000 --> 00:05:30,000
English Translation
 
إي يلا، ماشي.

100
00:05:30,000 --> 00:05:31,000
English Translation
 
Yes, come on, alright.

101
00:05:31,000 --> 00:05:31,000
English Translation
 
عمي خليل، احكي لي يعني هلأ أنا شايف معظم أراضي الضيعة هي
عبارة عن زيتون.

102
00:05:31,000 --> 00:05:37,000
English Translation
 
Uncle Khalil, tell me, now I see that most of the village's
lands are olive trees.

103
00:05:37,000 --> 00:05:37,000
English Translation
 
نعم.

104
00:05:37,000 --> 00:05:38,000
English Translation
 
Yes.

105
00:05:38,000 --> 00:05:38,000
English Translation
 
الزيتون شقد عمره هون؟

106
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
English Translation
 
How old are the olive trees here?

107
00:05:40,000 --> 00:05:40,000
English Translation
 
الزيتون أشكال وأنواع فيه.

108
00:05:40,000 --> 00:05:43,000
English Translation
 
The olive trees are of various shapes and kinds.

109
00:05:43,000 --> 00:05:43,000
English Translation
 
تطلع على هالوجه هذا، يعني حوالي 50 سنة هيك زارعينهم، كله كان
جبل فاضي كان.

110
00:05:43,000 --> 00:05:49,000
English Translation
 
Look at this side, they planted them about 50 years ago, it
was all an empty mountain.

111
00:05:49,000 --> 00:05:49,000
English Translation
 
نعم.

112
00:05:49,000 --> 00:05:49,000
English Translation
 
Yes.

113
00:05:49,000 --> 00:05:49,000
English Translation
 
وهالوجه هذا كمان.

114
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
English Translation
 
And this side too.

115
00:05:51,000 --> 00:05:51,000
English Translation
 
وهالوجه هذا قديم هذا حوالي 70، 60 سنة.

116
00:05:51,000 --> 00:05:55,000
English Translation
 
And this side is old, about 70, 60 years.

117
00:05:55,000 --> 00:05:55,000
English Translation
 
قبل الزيتون شو كان؟

118
00:05:55,000 --> 00:05:56,000
English Translation
 
What was there before olives?

119
00:05:56,000 --> 00:05:56,000
English Translation
 
أراضي. أراضي فاضية متل هوني.

120
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
English Translation
 
Lands. Empty lands like here.

121
00:05:58,000 --> 00:05:58,000
English Translation
 
هلأ أنا اللي فهمته إنه قبل ما يكون في زيتون كانت مشهورة
الضيعة بزراعة العنب. وفي معاصر عنب كتير.

122
00:05:58,000 --> 00:06:04,000
English Translation
 
Now what I understood is that before there were olives, the
village was famous for planting grapes. And there were many
grape presses.

123
00:06:04,000 --> 00:06:04,000
English Translation
 
إي، كان في معاصر. معاصر عنب من هالطرف هذا من تحت ومن تحت،
وهالوجه هذا كله كان عنب.

124
00:06:04,000 --> 00:06:10,000
English Translation
 
Yes, there were presses. Grape presses from this side down,
and from down, and this whole side was grapes.

125
00:06:10,000 --> 00:06:10,000
English Translation
 
وفي محصرتين تلاتة كان بالضيعة، واحد هنيك وواحد بالطرف الغربي
وواحد هون.

126
00:06:10,000 --> 00:06:16,000
English Translation
 
And there were two or three presses in the village, one
there and one on the western side and one here.

127
00:06:16,000 --> 00:06:16,000
English Translation
 
أنا شفتهم تلاتة.

128
00:06:16,000 --> 00:06:17,000
English Translation
 
I saw them, three.

129
00:06:17,000 --> 00:06:17,000
English Translation
 
كان يحصروا هنيك الدبس، بالاجر كانوا يدوسوا ويعصروه.

130
00:06:17,000 --> 00:06:24,000
English Translation
 
They used to press molasses there, they used to step on it
with their feet and squeeze it.

131
00:06:24,000 --> 00:06:24,000
English Translation
 
ممم. طيب وبنفس الوقت اللي كان فيه عنب كان في عندكم هون يعني
فواكه، تين، و...

132
00:06:24,000 --> 00:06:33,000
English Translation
 
Mmm. Well, at the same time there were grapes, did you have
fruits here, figs, and...

133
00:06:33,000 --> 00:06:33,000
English Translation
 
فواكه، تين وبين الكروم كان في كتير، نعم بين الكروم.

134
00:06:33,000 --> 00:06:37,000
English Translation
 
Fruits, figs, and among the vineyards there were a lot, yes,
among the vineyards.

135
00:06:37,000 --> 00:06:37,000
English Translation
 
شجرة هون، شجرة هنيك، شجرة هنيك، نعم كان متل هدول هيك ها.

136
00:06:37,000 --> 00:06:41,000
English Translation
 
A tree here, a tree there, a tree there, yes, it was like
these here.

137
00:06:41,000 --> 00:06:41,000
English Translation
 
طيب خلينا نسأل الأخ شوي.

138
00:06:41,000 --> 00:06:44,000
English Translation
 
Well, let's ask the brother a bit.

139
00:06:44,000 --> 00:06:44,000
English Translation
 
هلأ هون منين عم تسقوا الأراضي؟ شايف أنا المنطقة كلها خضرا.

140
00:06:44,000 --> 00:06:47,000
English Translation
 
Now here, where are you watering the lands from? I see the
whole area is green.

141
00:06:47,000 --> 00:06:47,000
English Translation
 
يعني هلأ اليوم أراضي خضرا، حاطين لوحة طاقة شمسية.

142
00:06:47,000 --> 00:06:55,000
English Translation
 
Well, today the lands are green, we put solar panels.

143
00:06:55,000 --> 00:06:55,000
English Translation
 
مشان عم نطالع مي بالغطاس وعم نسقي وعم نشتري من عندهم يعني.

144
00:06:55,000 --> 00:07:01,000
English Translation
 
Because we are extracting water with the submersible pump
and we are watering and buying from them, you know.

145
00:07:01,000 --> 00:07:01,000
English Translation
 
الكهربا ما في عنا بهالضيعة، كفر دلي تحتاني كهربا ما في.

146
00:07:01,000 --> 00:07:04,000
English Translation
 
We don't have electricity in this village, Kafardali Tahtani
has no electricity.

147
00:07:04,000 --> 00:07:04,000
English Translation
 
نتمنى يجي كهربا، ما إجا كهربا.

148
00:07:04,000 --> 00:07:07,000
English Translation
 
We wish electricity would come, electricity didn't come.

149
00:07:07,000 --> 00:07:07,000
English Translation
 
عم نسحب عالطاقة الشمسية، على هالخضار وعلى هال...

150
00:07:07,000 --> 00:07:11,000
English Translation
 
We are drawing water using solar energy, for these
vegetables and these...

151
00:07:11,000 --> 00:07:11,000
English Translation
 
يعني ما في نهر بيمشي هون؟

152
00:07:11,000 --> 00:07:14,000
English Translation
 
So there's no river running here?

153
00:07:14,000 --> 00:07:14,000
English Translation
 
لا، ما في نهر. كلها بيار مي، كلها بيار مي عم...

154
00:07:14,000 --> 00:07:18,000
English Translation
 
No, there is no river. It's all water wells, all water wells
are...

155
00:07:18,000 --> 00:07:18,000
English Translation
 
شقد معدل الأمطار عندكم؟

156
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
English Translation
 
What is the rainfall rate here?

157
00:07:20,000 --> 00:07:20,000
English Translation
 
معدل الأمطار والله هالسنة كان شوي يعني نص بالنص.

158
00:07:20,000 --> 00:07:24,000
English Translation
 
The rainfall rate, well this year it was a little, like half
and half.

159
00:07:24,000 --> 00:07:24,000
English Translation
 
بالمية 70 هيك بدك تقول.

160
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
English Translation
 
70 percent, you could say.

161
00:07:26,000 --> 00:07:26,000
English Translation
 
إي بس يعني معدل الأمطار كبير، مرتفع عنكم بالحالة العادية
بيجي مطر كويس؟

162
00:07:26,000 --> 00:07:30,000
English Translation
 
Yes, but I mean the rainfall rate is high, higher than
usual, do you get good rain?

163
00:07:30,000 --> 00:07:30,000
English Translation
 
إي إجانا التلج هالسنة، الحمد لله، تلج كان كثير، والمطر كمان
شوي صار.

164
00:07:30,000 --> 00:07:36,000
English Translation
 
Yes, we got snow this year, thank God, there was a lot of
snow, and there was also a little rain.

165
00:07:36,000 --> 00:07:36,000
English Translation
 
بس المي هلق البيار نقصوا.

166
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
English Translation
 
But the water in the wells now has decreased.

167
00:07:38,000 --> 00:07:38,000
English Translation
 
نقصوا.

168
00:07:38,000 --> 00:07:39,000
English Translation
 
Decreased.

169
00:07:39,000 --> 00:07:39,000
English Translation
 
نقصوا، نعم.

170
00:07:39,000 --> 00:07:40,000
English Translation
 
Decreased, yes.

171
00:07:40,000 --> 00:07:40,000
English Translation
 
طيب السنة، أهم موسم عنكم شو هو؟

172
00:07:40,000 --> 00:07:43,000
English Translation
 
Well this year, what is your most important season?

173
00:07:43,000 --> 00:07:43,000
English Translation
 
يعني الموسم، الموسم هلق اليوم اللي شلناها...

174
00:07:43,000 --> 00:07:48,000
English Translation
 
You mean the harvest, the harvest today that we gathered...

175
00:07:48,000 --> 00:07:48,000
English Translation
 
شلنا جلبان، شلنا عدس، شلنا حبة البركة.

176
00:07:48,000 --> 00:07:54,000
English Translation
 
We harvested vetch, we harvested lentils, we harvested black
seed.

177
00:07:54,000 --> 00:07:54,000
English Translation
 
هي، هي موسم شلناها.

178
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
English Translation
 
This, this is the harvest we gathered.

179
00:07:56,000 --> 00:07:56,000
English Translation
 
موسم كويس إن شاء الله؟

180
00:07:56,000 --> 00:07:57,000
English Translation
 
A good harvest, God willing?

181
00:07:57,000 --> 00:07:57,000
English Translation
 
والله الحمد لله، العالم استفادت شوي، عالم استفادت.

182
00:07:57,000 --> 00:08:00,000
English Translation
 
Well thank God, people benefited a bit, people benefited.

183
00:08:00,000 --> 00:08:00,000
English Translation
 
حنطة وشعير؟

184
00:08:00,000 --> 00:08:01,000
English Translation
 
Wheat and barley?

185
00:08:01,000 --> 00:08:01,000
English Translation
 
حنطة وشعير كمان، كمان حصدوه، كمان استفادوا عالم.

186
00:08:01,000 --> 00:08:05,000
English Translation
 
Wheat and barley too, they also harvested it, people also
benefited.

187
00:08:05,000 --> 00:08:05,000
English Translation
 
بس بدنا، بدنا مي. يكون مي أحسن شي.

188
00:08:05,000 --> 00:08:09,000
English Translation
 
But we need, we need water. Having water would be the best
thing.

189
00:08:09,000 --> 00:08:09,000
English Translation
 
المي هي ري بيشتغل وكل العالم بيشتغل وبيصير حركة وبيصير بركة.

190
00:08:09,000 --> 00:08:14,000
English Translation
 
With water, irrigation works, everyone works, and there's
movement, and there's a blessing.

191
00:08:14,000 --> 00:08:14,000
English Translation
 
صحيح.

192
00:08:14,000 --> 00:08:15,000
English Translation
 
True.

193
00:08:15,000 --> 00:08:15,000
English Translation
 
عمي قرب شوي لهون بس أسألك. الزيتون موسم السنة شلون كان؟

194
00:08:15,000 --> 00:08:19,000
English Translation
 
Uncle, come a little closer here, let me ask you. How was
the olive season this year?

195
00:08:19,000 --> 00:08:19,000
English Translation
 
هالسنة الزيتون بالمية 40، 45، 50 يعني نص بالنص.

196
00:08:19,000 --> 00:08:24,000
English Translation
 
This year, the olives are at 40, 45, 50 percent, meaning
half and half.

197
00:08:24,000 --> 00:08:24,000
English Translation
 
ليش؟

198
00:08:24,000 --> 00:08:25,000
English Translation
 
Why?

199
00:08:25,000 --> 00:08:25,000
English Translation
 
فاضي. كل المنطقة هون حوالي عم ندور هذا هو، فاضي.

200
00:08:25,000 --> 00:08:30,000
English Translation
 
Empty. The whole area here around us, as we go around, this
is it, empty.

201
00:08:30,000 --> 00:08:30,000
English Translation
 
نعم.

202
00:08:30,000 --> 00:08:30,000
English Translation
 
Yes.

203
00:08:30,000 --> 00:08:30,000
English Translation
 
احكي لي عالحيوانات، شو في عنكم حيوانات هون أهل الضيعة شو
بيربوا؟

204
00:08:30,000 --> 00:08:33,000
English Translation
 
Tell me about the animals, what animals do you have here?
What do the people of the village raise?

205
00:08:33,000 --> 00:08:33,000
English Translation
 
حيوانات الضيعة، كل واحد، مو كلهم، يعني في حوالي عشر بيوت كل
واحد عنده معزتين تلاتة، غنمة غنمتين هذا هو.

206
00:08:33,000 --> 00:08:41,000
English Translation
 
The animals of the village, everyone, well not everyone, but
there are about ten houses, each one has two or three goats,
one or two sheep, that's it.

207
00:08:41,000 --> 00:08:41,000
English Translation
 
ما عندكم قطعان؟

208
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
English Translation
 
You don't have flocks?

209
00:08:43,000 --> 00:08:43,000
English Translation
 
شلون؟

210
00:08:43,000 --> 00:08:43,000
English Translation
 
What?

211
00:08:43,000 --> 00:08:43,000
English Translation
 
قطعان أغنام وماعز، ما عندكم؟

212
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
English Translation
 
Flocks of sheep and goats, you don't have them?

213
00:08:45,000 --> 00:08:45,000
English Translation
 
لا لا كتير ما عندهم، كل بيت متل ما عم بقلك شي حوالي عشر بيوت
متل هالأخ هذا عنده معزتين تلاتة يعني هيك.

214
00:08:45,000 --> 00:08:52,000
English Translation
 
No, no, they don't have many, every house as I am telling
you, about ten houses like this brother, he has two or three
goats, like that.

215
00:08:52,000 --> 00:08:52,000
English Translation
 
تاريخياً كانت الضيعة مشهورة بتربية الأغنام؟

216
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
English Translation
 
Historically, was the village famous for raising sheep?

217
00:08:54,000 --> 00:08:54,000
English Translation
 
كان، نعم، كان.

218
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
English Translation
 
It was, yes, it was.

219
00:08:56,000 --> 00:08:56,000
English Translation
 
في حوالي 2000 غنمة كان بالضيعة.

220
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
English Translation
 
There were about 2,000 sheep in the village.

221
00:08:58,000 --> 00:08:58,000
English Translation
 
كان في 2000 غنمة؟

222
00:08:58,000 --> 00:08:59,000
English Translation
 
There were 2,000 sheep?

223
00:08:59,000 --> 00:08:59,000
English Translation
 
نعم.

224
00:08:59,000 --> 00:09:00,000
English Translation
 
Yes.

225
00:09:00,000 --> 00:09:00,000
English Translation
 
الله يعطيكم العافية.

226
00:09:00,000 --> 00:09:01,000
English Translation
 
May God give you health.

227
00:09:01,000 --> 00:09:01,000
English Translation
 
الله يعافيك يا رب.

228
00:09:01,000 --> 00:09:02,000
English Translation
 
May God give you health too.

229
00:09:02,000 --> 00:09:02,000
English Translation
 
شكراً إلكون.

230
00:09:02,000 --> 00:09:03,000
English Translation
 
Thank you both.

231
00:09:03,000 --> 00:09:03,000
English Translation
 
أهلاً وسهلاً. أهليين سلامات.

232
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
English Translation
 
Welcome. Welcome, greetings.

233
00:09:05,000 --> 00:09:05,000
English Translation
 
يا أهلاً وسهلاً، 100 سلامة. يا أهلاً وسهلاً. أهليين عمو.

234
00:09:05,000 --> 00:09:07,000
English Translation
 
Welcome, 100 welcomes. Welcome. Welcome uncle.

235
00:09:07,000 --> 00:09:07,000
English Translation
 
على راسي.

236
00:09:07,000 --> 00:09:18,000
English Translation
 
Upon my head.

237
00:09:18,000 --> 00:09:18,000
English Translation
 
السلام عليكم.

238
00:09:18,000 --> 00:09:19,000
English Translation
 
Peace be upon you.

239
00:09:19,000 --> 00:09:19,000
English Translation
 
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته.

240
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
English Translation
 
And upon you be peace, the mercy of God, and His blessings.

241
00:09:21,000 --> 00:09:21,000
English Translation
 
الله يعطيك العافية.

242
00:09:21,000 --> 00:09:22,000
English Translation
 
May God give you health.

243
00:09:22,000 --> 00:09:22,000
English Translation
 
أهلاً وسهلاً.

244
00:09:22,000 --> 00:09:23,000
English Translation
 
Welcome.

245
00:09:23,000 --> 00:09:23,000
English Translation
 
شلونك عمو؟

246
00:09:23,000 --> 00:09:24,000
English Translation
 
How are you, uncle?

247
00:09:24,000 --> 00:09:24,000
English Translation
 
أهلاً وسهلاً فيكم.

248
00:09:24,000 --> 00:09:24,000
English Translation
 
Welcome to you.

249
00:09:24,000 --> 00:09:24,000
English Translation
 
نتعرف عليك؟

250
00:09:24,000 --> 00:09:25,000
English Translation
 
Can you introduce yourself?

251
00:09:25,000 --> 00:09:25,000
English Translation
 
محمد عمر عبدي.

252
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
English Translation
 
Muhammad Omar Abdi.

253
00:09:27,000 --> 00:09:27,000
English Translation
 
أهلاً وسهلاً.

254
00:09:27,000 --> 00:09:28,000
English Translation
 
Welcome.

255
00:09:28,000 --> 00:09:28,000
English Translation
 
أهلاً وسهلاً فيك.

256
00:09:28,000 --> 00:09:28,000
English Translation
 
Welcome to you.

257
00:09:28,000 --> 00:09:28,000
English Translation
 
من هون من كفر دلي؟

258
00:09:28,000 --> 00:09:29,000
English Translation
 
From here, from Kafardali?

259
00:09:29,000 --> 00:09:29,000
English Translation
 
من كفر دلي التحتاني.

260
00:09:29,000 --> 00:09:30,000
English Translation
 
From Kafardali Tahtani.

261
00:09:30,000 --> 00:09:30,000
English Translation
 
يا أهلاً وسهلاً فيك.

262
00:09:30,000 --> 00:09:31,000
English Translation
 
Welcome to you.

263
00:09:31,000 --> 00:09:31,000
English Translation
 
أهلاً بك.

264
00:09:31,000 --> 00:09:32,000
English Translation
 
Welcome.

265
00:09:32,000 --> 00:09:32,000
English Translation
 
احكي لي عن الخدمات بهالضيعة.

266
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
English Translation
 
Tell me about the services in this village.

267
00:09:34,000 --> 00:09:34,000
English Translation
 
أول شي في آبار، آبار ارتوازية هي من قبل كان من النظام.

268
00:09:34,000 --> 00:09:39,000
English Translation
 
First thing, there are wells, artesian wells that were
previously from the regime.

269
00:09:39,000 --> 00:09:39,000
English Translation
 
نعم.

270
00:09:39,000 --> 00:09:40,000
English Translation
 
Yes.

271
00:09:40,000 --> 00:09:40,000
English Translation
 
هي حفروها لتلات أربع ضيع.

272
00:09:40,000 --> 00:09:43,000
English Translation
 
They dug them for three or four villages.

273
00:09:43,000 --> 00:09:43,000
English Translation
 
مشان شو المي يعني؟

274
00:09:43,000 --> 00:09:44,000
English Translation
 
What is the water for, I mean?

275
00:09:44,000 --> 00:09:44,000
English Translation
 
إيوه، هي خدمات لكفر دلي التحتاني، كفر دلي الفوقاني، تل غازي،
والكبير.

276
00:09:44,000 --> 00:09:49,000
English Translation
 
Yes, this is a service for Kafardali Tahtani, Kafardali
Fawqani, Tal Ghazi, and Al-Kabeer.

277
00:09:49,000 --> 00:09:49,000
English Translation
 
تمام.

278
00:09:49,000 --> 00:09:50,000
English Translation
 
Okay.

279
00:09:50,000 --> 00:09:50,000
English Translation
 
على أساس إنه في، في هنيك شو اسمه، في خزانين.

280
00:09:50,000 --> 00:09:56,000
English Translation
 
On the basis that there is, there is what do you call it,
there are two tanks.

281
00:09:56,000 --> 00:09:56,000
English Translation
 
خزانين.

282
00:09:56,000 --> 00:09:57,000
English Translation
 
Two tanks.

283
00:09:57,000 --> 00:09:57,000
English Translation
 
خزانين، بتل غازي واحد...

284
00:09:57,000 --> 00:10:00,000
English Translation
 
Two tanks, one in Tal Ghazi...

285
00:10:00,000 --> 00:10:05,000
Ev dixwaze ya Kefedelê ya jorê û Keferdelê bixwe bi xwe
mezin e.
 
This is feeding the upper Keferdelê, and Keferdelê itself is
big.

286
00:10:05,000 --> 00:10:14,000
Û ev mensebê li vir... Ji vir ve xezanek heye dikêşe
Keferdelê ya jorê û yê jêrê.
 
And this one is proportional here... From here, there's a
tank feeding upper Keferdelê and lower Keferdelê.

287
00:10:14,000 --> 00:10:21,000
Berê me kar dikir... Gund bi ser xwe ve girêdayî bû.
 
Before, we used to work... The village used to rely on
itself.

288
00:10:21,000 --> 00:10:27,000
Me cemiyet çêkir û me teawin çêkir, me mazot dikirî û
wilo... Me dixebitand.
 
We formed a cooperative and collaborated, we bought diesel,
and so on... We used to run it.

289
00:10:27,000 --> 00:10:32,000
Niha êdî mazot biha bû û ava gund nayê vexwarin.
 
Now diesel has become expensive, and the village's water is
undrinkable.

290
00:10:32,000 --> 00:10:36,000
Ava bîra sêsed û bîst metir e.
 
The well water is 320 meters deep.

291
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
Yanî niha hûn di qeyrana avê de ne?
 
So now you have a water crisis?

292
00:10:38,000 --> 00:10:41,000
Ewe. Ji ber ku pêwîstiya gund pê heye...
 
Yes, because the village needs it...

293
00:10:41,000 --> 00:10:42,000
Niha hûn avê ji ku tînin?
 
Where are you getting water now?

294
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
Em avê ji sihrîcan tînin.
 
We buy water from the tankers.

295
00:10:44,000 --> 00:10:47,000
Sihrîc. Baş e û ava avdana erdê?
 
Tankers. Okay, and irrigation water for the lands?

296
00:10:47,000 --> 00:10:55,000
Avdana erdan, di erdan de bîrên îrtîwazî û ne îrtîwazî hene.
 
For irrigation of the lands, there are artesian and non-
artesian wells in the lands.

297
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
Qenata avdana Meydankê jî nêzîkî we ye?
 
Is the Meydankê irrigation canal close to you as well?

298
00:10:57,000 --> 00:11:03,000
Nêzîkî me ye. Berê me ji qenata Meydankê îstîfade dikir.
 
It's close to us. In the past, we used to benefit from
Meydankê's irrigation water.

299
00:11:03,000 --> 00:11:04,000
Çawa?
 
How?

300
00:11:04,000 --> 00:11:07,000
Me erd û wilo av dida.
 
We used to irrigate lands and so on...

301
00:11:07,000 --> 00:11:08,000
Niha?
 
Currently?

302
00:11:08,000 --> 00:11:11,000
Niha, îdare ne tiştek e.
 
Currently, the administration is doing nothing.

303
00:11:11,000 --> 00:11:23,000
Em hewl didin, em hewl didin mesela ev gund, Keferdelê ya
jorê û Keferdelê ya jêrê... Ji ber ku erd yê mişterek e.
 
We are trying, we are trying for example this village, upper
Keferdelê, lower Keferdelê... Because the land is shared
between these villages.

304
00:11:23,000 --> 00:11:27,000
Yanî niha hûn dixwazin ku erd û zeviyên we ji Meydankê bên
avdan.
 
So now you demand that your lands and fields be irrigated
from Meydankê.

305
00:11:27,000 --> 00:11:38,000
Ewe. Qenata Bablîtê heye, ji vê qenatê re muherekeke qewî
lazim e, te fêm kir?
 
Yes. There is a canal at Bablît, this canal needs a strong
engine, you know?

306
00:11:38,000 --> 00:11:43,000
Ku bidê serê çiyê, ji ber ku ji serê çiyê, ji vir de diçe.
 
To push it to the top of the mountain, because from the top
of the mountain, it goes from here.

307
00:11:43,000 --> 00:11:46,000
Niha ez dibînim riyên we jî ne zîftkirî ne.
 
Now I see the roads in your village are not paved either.

308
00:11:46,000 --> 00:11:51,000
Ji ber ku kes... Kes guh nade vê meselê.
 
Because no one... No one pays attention to this issue.

309
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
Nan çawa ye?
 
How is the bread?

310
00:11:53,000 --> 00:11:59,000
Nan, tu xizmetê dizanî. Nan rojane tê.
 
The bread, you know the services. The bread comes daily.

311
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
Rabte bi çendî ye?
 
How much is a bundle?

312
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
Rabte bi 10 lîreyan e.
 
A bundle is 10 liras.

313
00:12:02,000 --> 00:12:03,000
Kêşa wê çend e?
 
How much does it weigh?

314
00:12:03,000 --> 00:12:06,000
Ez kêşa wê nizanim, 10 nan in.
 
I don't know its weight, 10 loaves.

315
00:12:06,000 --> 00:12:07,000
Kehrebe heye?
 
Is there electricity?

316
00:12:07,000 --> 00:12:15,000
Kehrebe, kehrebe nîne. Ev li ser taqê ye. Kehreba dewletê
nîne.
 
There's no electricity. Everyone relies on solar energy.
State electricity doesn't exist.

317
00:12:15,000 --> 00:12:16,000
Xwedê eafiyetê bide te xalo.
 
May God give you health, uncle.

318
00:12:16,000 --> 00:12:17,000
Xwedê eafiyetê bide te.
 
May God give you health.

319
00:12:17,000 --> 00:12:22,000
Înşelleh dê mesûl dengê we bibihîzin û daxwazên we bi cî
bînin.
 
Hopefully, the officials will hear you and respond to your
demands.

320
00:12:22,000 --> 00:12:30,000
Kerem ke. Piştî wê... Hûn... Destê me di destê we de ye.
Hûn... Em malbata we ne.
 
Welcome. After all... You guys... Hand in hand with you
guys. You guys... We are your family.

321
00:12:30,000 --> 00:12:47,000
Em jî malbata we ne, înşelleh. Xwedê eafiyetê bide te.
 
We are your family too, God willing. May God give you
health.

322
00:12:47,000 --> 00:12:51,000
Ya Rebî!
 
Oh God!

323
00:12:51,000 --> 00:12:52,000
Selamun eleykum.
 
Peace be upon you.

324
00:12:52,000 --> 00:12:53,000
Eleykum selam. Kerem bikin.
 
And upon you be peace. Welcome.

325
00:12:53,000 --> 00:12:57,000
Esrbaş ji te re. Çi dikin? Çi vedixwin? Çi dixwin?
 
Good afternoon to you. What are you doing? What are you
drinking? What are you eating?

326
00:12:57,000 --> 00:13:04,000
Em dadikevin ser kar, em dixebitin li vir di malên xwe de.
Elhemdulillah me medaris heye, zarokên me diçin medreseyê,
dixwînin.
 
We are coming down to work. We are working here in our
homes. Thank God, we have schools. Our children go to school
and study.

327
00:13:04,000 --> 00:13:09,000
Her tişt li cem me baş e, em alîkariya hev dikin. Çi muşkele
li cem me tune.
 
Everything is fine for us. We help each other. We have no
problems at all.

328
00:13:09,000 --> 00:13:12,000
Te her tişt ji min re got, tenê bihêle ez pirsekê ji te
bikim. Xwe bide naskirin.
 
You told me everything. Just let me ask you a question.
Introduce yourself.

329
00:13:12,000 --> 00:13:14,000
Navê min Melek Mislim Mislim.
 
My name is Melek Muslim Muslim.

330
00:13:14,000 --> 00:13:15,000
Bi xêr hatî. Tu ji Keferdelê Tehtanî yî?
 
Welcome. Are you from Keferdelê Tahtanî?

331
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
Ewe mêrê min ji Keferdelê Tehtanî ye.
 
Yes, my husband is from Keferdelê Tahtanî.

332
00:13:17,000 --> 00:13:18,000
Çi karî dike?
 
What does he do?

333
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
Mêrê min wefat kir, weleh.
 
My husband passed away, by God.

334
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
Xwedê rehma xwe lê bike. Û tu çi karî dikî?
 
May God have mercy on him. And what do you do?

335
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
Ez di mal de dixebitim.
 
I work at home.

336
00:13:24,000 --> 00:13:25,000
Zarokên te hene?
 
Do you have children?

337
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
Du keç û du lawên min hene.
 
I have two daughters and two sons.

338
00:13:27,000 --> 00:13:30,000
Xwedê ji te re bihêle. Ev mala we ye eslî?
 
May God keep them. Is this your original house?

339
00:13:30,000 --> 00:13:31,000
Ewe mala me ye.
 
Yes, this is our house.

340
00:13:31,000 --> 00:13:38,000
Ji min re behsa rewşa jinan li vir bike. Ji min re bêje, ma
fêr dibin, dixwînin, dixebitin mîna mêran?
 
Tell me about the situation of women here. Tell me, do they
learn, study, work like men?

341
00:13:38,000 --> 00:13:41,000
Ewe, dixebitin. Alîkariya mêrên xwe dikin di kar de. Diçin
ser kar.
 
Yes, they work. They help their men at work. They go to
work.

342
00:13:41,000 --> 00:13:46,000
Hinekan di malên xwe de rûdinên, hinek diçin ser kar, ev e
halê dinyayê.
 
Some of them stay at home, some go to work. This is the
state of the world.

343
00:13:46,000 --> 00:13:48,000
Lîbasên jinan li vir çi ye?
 
What are the women's clothes here?

344
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
Eadî, tebîeî.
 
Normal, natural.

345
00:13:50,000 --> 00:13:51,000
Çawa tebîeî, ji min re bêje?
 
How natural, tell me?

346
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
Baş e.
 
It's good.

347
00:13:53,000 --> 00:13:54,000
Tu niha çi li xwe dikî? Ev lîbasê jinan e?
 
What are you wearing now? Is this women's clothing?

348
00:13:54,000 --> 00:13:58,000
Ez fîstan û vê li xwe dikim.
 
I'm wearing a dress and this...

349
00:13:58,000 --> 00:14:03,000
Bila ez pirsekê ji te bikim. Xwarinên navdar li Keferdelê
Tehtanî çi ne?
 
Let me ask you a question. What are the distinctive foods in
Keferdelê Tahtanî?

350
00:14:03,000 --> 00:14:04,000
Her tişt xweş e.
 
Everything is delicious here.

351
00:14:04,000 --> 00:14:07,000
Ez bawer im her tişt xweş e, lê çend xwarinan ji min re
bihejmêre.
 
I'm sure everything is delicious, but count a few foods for
me.

352
00:14:07,000 --> 00:14:12,000
Her tişt em dipêjin. Mehaşî em dipêjin, tu çi bixwazî em
dipêjin.
 
We cook everything. We cook stuffed vegetables (mahashi),
whatever you want, we cook.

353
00:14:12,000 --> 00:14:15,000
Xwarina herî navdar ku tu hez dikî çi ye?
 
What is the most famous food you love?

354
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
Ez pirtir ji bamiyê û birincê hez dikim.
 
I like okra and rice the most.

355
00:14:17,000 --> 00:14:17,000
Ez pir jê hez dikim.
 
Why?

356
00:14:17,000 --> 00:14:18,000
Ez pir jê hez dikim.
 
I love it a lot.

357
00:14:18,000 --> 00:14:19,000
Ev mewsima wê ye niha?
 
Is this its season now?

358
00:14:19,000 --> 00:14:21,000
Ewe lekan.
 
Yes, it is.

359
00:14:21,000 --> 00:14:23,000
Ya Xwedê canê te sax be. Zarokên te diçin medreseyê
dixwînin?
 
May you have good health. Are your children studying in
school?

360
00:14:23,000 --> 00:14:25,000
Elhemudillah lekan, min 3 hene li medreseyê dixwînin.
 
Thank God, yes, I have three studying in school.

361
00:14:25,000 --> 00:14:26,000
Çi ref e?
 
Which grade?

362
00:14:26,000 --> 00:14:31,000
Ya min a mezin refa nehan e, û yek refa pêncan e, lawik jî
refa çaran e.
 
My eldest is in ninth grade, one is in fifth grade, and the
boy is in fourth grade.

363
00:14:31,000 --> 00:14:33,000
Maşelleh. Xwedê ji te re bihêle û we kêfxweş bike.
 
Mashallah. May God protect them for you and make you happy.

364
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
Xwedê we saxlemiyê bide, bi xêr hatin.
 
May God keep you safe. Welcome.

365
00:14:35,000 --> 00:14:36,000
Spas ji te re.
 
Thank you.

366
00:14:36,000 --> 00:14:50,000
Efû, ehlen we sehlen.
 
You're welcome, welcome.

367
00:14:50,000 --> 00:15:00,000
Dîroka naskirî li Keferdelê Tehtanî ne nivîskî ye, û tu
pirtûkên rastîn tunene ku bi riya wan em bikarin dîroka vî
gundî lêkolîn bikin.
 
The well-known history of Keferdelê Tahtanî is not
documented, and there are no real books through which we can
investigate the history of this village.

368
00:15:00,000 --> 00:15:10,000
Lê tiştê ku tê zanîn û di nav rûspiyên gund de tê veguhestin
ku temenê gundê heyî ji 350 salî derbas dike.
 
But what is common knowledge and passed down among the
elders in the village is that the current village's age
exceeds 350 years.

369
00:15:10,000 --> 00:15:20,000
Û ev dîroka hebûna malbatên kurd ên resen e di vî gundî de,
bi taybetî malbata Neccar, Al-Dado, û Al-Tawz.
 
And this is the history of the original Kurdish families in
this village, specifically the Neccar family, Al-Dado, and
Al-Tawz.

370
00:15:20,000 --> 00:15:25,000
Berî wê jî dê ji me re behsa vê serdemê bike, Parêzer Sadiq
Neccar.
 
Before that, the lawyer Sadiq Neccar will tell us about this
period.

371
00:15:25,000 --> 00:15:32,000
Yek ji kurên vî gundî ye û bi taybetî guh dide dîroka wê.
 
He is one of the sons of this village and is very interested
in its history.

372
00:15:32,000 --> 00:15:33,000
Xwedê eafiyetê bide te, Mamoste Sadiq.
 
May God give you health, Mr. Sadiq.

373
00:15:33,000 --> 00:15:39,000
Bi xêr hatî, em xêrhatina we dikin ji qenata we bi silametî.
 
Welcome, we welcome you from your channel in peace.

374
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
Berî ku ez ji te bipirsim, ez dixwazim pirsekê ji te bikim.
Niha diyar e ku gund dîrokî ye.
 
Before I ask you, I want to ask you a question. Now it is
clear that the village is deeply rooted.

375
00:15:41,000 --> 00:15:42,000
Erê.
 
Yes.

376
00:15:42,000 --> 00:15:50,000
Gelek diyar e ji avahiyên wê, ji geliyê Seylî yê ku ji
Keferdelê ya Jorê tê, ji avan, dêra ku li vir e...
 
It is very clear from its buildings, from the Seilî Valley
that comes from Keferdelê Fawqanî, from the waters, the
church here...

377
00:15:50,000 --> 00:15:58,000
Lê ez dixwazim bizanim girîngiya cografî ya gund di
dirêjahiya dîrokê de çi ye?
 
But I want to know what the importance of the geographical
location of the village is throughout history?

378
00:15:58,000 --> 00:16:08,000
Weke ku diyar dibe ji hebûna dêrê li vî gundî û di gundên
derdorê de tune, yanî xwedî girîngiyek dînî bû.
 
As it appears from the presence of the church in this
village, and there are none in the surrounding villages, it
means it had religious importance.

379
00:16:08,000 --> 00:16:16,000
Hebûna dêrê nîşan dide ku gund xwedî girîngiyek dînî ya
mezin e. Yanî di nav 10 gundan de, li vir dêr tune.
 
The presence of the church indicates that the village had
great religious importance. It means among the ten villages,
there is no church here.

380
00:16:16,000 --> 00:16:21,000
Bi aliyê dînî ve, ciyên dînî yên mesîhî yên herî nêzîk wek
dêr li ku ne?
 
Religiously speaking, where are the closest Christian
religious sites as churches?

381
00:16:21,000 --> 00:16:24,000
Çiyayê Seman.
 
Mount Simeon.

382
00:16:24,000 --> 00:16:30,000
Li cem te Kîmar heye. Ev gundên li ser çiyayê Seman. Di van
gundan de dêr hene.
 
You have Kimar. These villages above Mount Simeon. In these
villages, there are churches.

383
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
Çiqas e mesafeya wir?
 
How far is the distance there?

384
00:16:32,000 --> 00:16:38,000
Ji vir nêzîkî 20 kîlometre, 25... 20, 25.
 
From here, about 20 kilometers, 25... 20 to 25.

385
00:16:38,000 --> 00:16:42,000
Di çarçoveya 25 kîlometreyan de...
 
Within a radius of 25 kilometers...

386
00:16:42,000 --> 00:16:46,000
Yanî em niha li pêşiya dêrê ne, li vir. Ev dêr e?
 
This means we are now in front of the church here. Is this
the church?

387
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
Ewe.
 
Yes.

388
00:16:48,000 --> 00:16:49,000
Ji kîjan serdemê re vedigere?
 
To what era does it belong?

389
00:16:49,000 --> 00:16:56,000
Cihê ku em lê dimeşin, ev dêr e. Wek ku bav û bapîrên me
digotin.
 
Where we are stepping, this is the church. As our father and
grandfather used to say.

390
00:16:56,000 --> 00:17:05,000
Dêrek li vir hebû, ji du malan pêk dihat, û di navbera wan
de qentereke kevirî hebû.
 
There was a church here consisting of two houses, with a
stone arch between them.

391
00:17:05,000 --> 00:17:11,000
Û derî ji başûr e, texmînen firehiya wî metre û nîvek e û
bilindahiya wî nêzî du metre û nîv, sê metreyan e.
 
The door is from the south, approximately one and a half
meters wide, and about two and a half to three meters high.

392
00:17:11,000 --> 00:17:12,000
Bi çi hatibû nixumandin?
 
Roofed with what?

393
00:17:12,000 --> 00:17:19,000
Bi daran nixumandî bû. Her du alî... her du mal bi daran
nixumandî bûn û li hev vekirî bûn.
 
Roofed with wood. Both sides... the two houses are roofed
with wood and open to each other.

394
00:17:19,000 --> 00:17:21,000
Niha xuya ye ku şûnwarê dîwarekî heye.
 
Now it is clear that there are ruins of a wall.

395
00:17:21,000 --> 00:17:27,000
Ewe, şûnwarê dîwarê paşîn heye. Her kevirek wek tu dibînî
dirêjiya wî metreyek e û bilindahiya wî jî nêzîkî metreyekê
ye.
 
Yes, there are ruins of the back wall. Every stone you see
is a meter long and about a meter high as well.

396
00:17:27,000 --> 00:17:28,000
Lê ji kîjan serdemê re? Serdema Bîzansî?
 
But to what era? The Byzantine era?

397
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
Xuya ye ev girêdayî dêra şerqî ye.
 
It seems to belong to the Eastern Church.

398
00:17:31,000 --> 00:17:32,000
Dêra şerqî?
 
The Eastern Church?

399
00:17:32,000 --> 00:17:35,000
Ewe, bo Stenbol, Qostentîniye berê...
 
Yes, to Istanbul, Constantinople previously...

400
00:17:35,000 --> 00:17:36,000
Û Entakiya.
 
And Antioch.

401
00:17:36,000 --> 00:17:37,000
Û Entakiya helbet.
 
And Antioch, of course.

402
00:17:37,000 --> 00:17:41,000
Paytexta rojhilatê dewleta Bîzansî. Baş e.
 
The eastern capital of the Byzantine state. Okay.

403
00:17:41,000 --> 00:17:46,000
Bila ez niha derbasî qonaxa... qonaxa niha bibim, Keferdelê
Tehtanî ya niha.
 
Let me now move to the stage... the current stage of
Keferdelê Tahtanî.

404
00:17:46,000 --> 00:17:46,000
Ji kengî ve rûniştvan li vir hene, temenê we çend e?
 
Yes.

405
00:17:46,000 --> 00:17:49,000
Ji kengî ve rûniştvan li vir hene, temenê we çend e?
 
How long have the residents been here? How old are you?

406
00:17:49,000 --> 00:17:58,000
Min ji bavê xwe zanî, bavê min ji bavê xwe zanî û ew gişt
umî ne ji xeynî min.
 
I learned from my father, my father learned from his father,
and all of them are illiterate except for me.

407
00:17:58,000 --> 00:17:59,000
Neh bapîr em nas dikin.
 
Nine grandfathers we know.

408
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
Neh bapîr li vir in.
 
Nine grandfathers here.

409
00:18:00,000 --> 00:18:08,000
Erê. Sadiq, Mihemed Elî, Xelîl, Mihemed, Resûl û Mihemed.
 
Yes. Sadiq, Muhammad Ali, Khalil, Muhammad, Rasoul, and
Muhammad.

410
00:18:08,000 --> 00:18:13,000
Û Resûlê ku hatî sekiniye, çimkî li vir xirabe hebûn nêzîkî
gund.
 
And there's also Rasoul who came and settled because there
were ruins here near the village.

411
00:18:13,000 --> 00:18:17,000
Tê gotin ku ew li wir bû, paşê derbasî van xirabeyan bûye.
Xirabe hebûn...
 
It is said he was there and then moved to these ruins. There
were ruins...

412
00:18:17,000 --> 00:18:18,000
Neh bapîr?
 
Nine grandfathers?

413
00:18:18,000 --> 00:18:19,000
Neh bapîr.
 
Nine grandfathers.

414
00:18:19,000 --> 00:18:20,000
Yanî nêzîkî çend salan?
 
Meaning almost how many years?

415
00:18:20,000 --> 00:18:29,000
Nêzîkî sêsed û pêncî ber bi çarsedan ve. Ji ber ku li gorî
civakê heger her sî û pênc heta çil salî cîlek be, wan bi 9
caran lê bide.
 
About 350 to 400. Because socially, if every 35 to 40 years
is a generation, multiply them by 9.

416
00:18:29,000 --> 00:18:30,000
Pirs ev e ku...
 
The question is...

417
00:18:30,000 --> 00:18:33,000
Kes ji ku hatin, li ku bûn?
 
Where did people come from? Where were they?

418
00:18:33,000 --> 00:18:38,000
Di vê navçeyê de bûn, lê li ser ava... li ser alif û
giyayê... Ji ber ku ew koçer bûn.
 
They were in this area, but depending on the water,
depending on the pastures. Because these were nomads.

419
00:18:38,000 --> 00:18:46,000
Piranî koçer bûn. Çêlekên wan hebûn, û hespên wan hebûn...
hêstir, û pêzên wan hebûn, bizin.
 
Most of them were nomads. They had cows, and they had
horses... mules, and they had sheep and goats.

420
00:18:46,000 --> 00:18:49,000
Li pey cihên avê û giyayê ji bo heywanan digerin.
 
They follow water sources and pastures for animals.

421
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
Erê, erê.
 
Yes, yes.

422
00:18:50,000 --> 00:18:53,000
Kî hat vir, ji min re malbatan bijmêre.
 
Who came here? List the families for me.

423
00:18:53,000 --> 00:19:01,000
Malbat, xaneya me xaneyek e û muxtarê gund heye, nêzîkî 4
bapîr... Mala Neccar.
 
The families, we are one family, and there's the village
Mukhtar, approximately four grandfathers... the Neccar
family.

424
00:19:01,000 --> 00:19:02,000
Ewe, mala Neccar.
 
Yes, the Neccar family.

425
00:19:02,000 --> 00:19:06,000
Û Neccarê gund e û ji Cindirêsê ta vir, xeynî wî tu neccar
tunebû.
 
And the village's carpenter, and from Jindires to here,
there was no carpenter other than him.

426
00:19:06,000 --> 00:19:08,000
Paşnavê xwe ji pîşeya xwe girtiye.
 
He took his surname from his profession.

427
00:19:08,000 --> 00:19:09,000
Ji pîşeya wî.
 
From his profession.

428
00:19:09,000 --> 00:19:10,000
Erê.
 
Yes.

429
00:19:10,000 --> 00:19:16,000
Niha neccarek di Gewrîkan de heye. Ew ji cem apê min fêr bû.
Apê min, yanî berî 100 salî.
 
Now there's a carpenter in Gewrika. He learned from my
uncle. My uncle, meaning about 100 years ago.

430
00:19:16,000 --> 00:19:25,000
Yek li Efrînê jî neccar e, ew jî fêr bûye. Ev çend gund,
Cwêq... ev neccarên navçeyê di bin destê wî de fêr dibûn.
Dihatin cem wî dibûn şagirt.
 
There's a carpenter also in Efrîn, he also learned from him.
These are several villages, Cwêq... these carpenters in the
area learned under his hands. They would come to him to
become apprentices.

431
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
Îcar mala Neccar.
 
So, the Neccar family.

432
00:19:27,000 --> 00:19:30,000
Erê, mala Neccar xaneyek e.
 
Yes, the Neccar family is one family.

433
00:19:30,000 --> 00:19:34,000
Û ev apê me ne, mala Resûlo fexzek ji mala Neccar e.
 
And these are our uncles, the family of Rasoul, a branch of
the Neccar family.

434
00:19:34,000 --> 00:19:38,000
Neccar û Xelîl Resûl ev bira bûn... malbatek e.
 
Neccar and Khalil Rasoul, these were brothers... one family.

435
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
Paşê mala Hec Henan heye, ev mal a wan e.
 
Then there's the house of Hajj Hannan, this house is theirs.

436
00:19:40,000 --> 00:19:47,000
Mala Tatoz heye, ew mal ji bo Elî Axa bû ji Keferdelê
Fawqanî, feodal bûn, ew mal a wan bû.
 
There's the house of Tatoz, that house was for Ali Agha from
Keferdelê Fawqanî. They were feudal lords.

437
00:19:47,000 --> 00:19:56,000
Ew mal ya wan bû ji cotkarên xwe re. Çima, ji ber ku cotkar
ji Keferdelê Fawqanî bê ser erdê xwe li vir seetekê
dikişîne, êvarê jî seetek.
 
That house belonged to them, for their farmers. Why? Because
instead of the farmer coming from Keferdelê Fawqanî to his
lands here, it takes him an hour, and in the evening, an
hour...

438
00:19:56,000 --> 00:19:59,000
Dibe du seet di rê de. Wan jî jê re mal ava kirin û
rûniştandin.
 
It would be two hours on the road. So they built a house for
him and settled him here.

439
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Cotkar rûniştandin.
 
They settled farmers.

440
00:20:00,000 --> 00:20:05,000
Lihêla no ne, mala Brahîm Omer Sefûnê, ev malê wana kanê? Ee
mehelê vê mala ev kanê wana ye.
 
To here, the house of Ibrahim Omer Safouneh, this was their
house and the location of this house was theirs.

441
00:20:05,000 --> 00:20:09,000
Û fî betê hanîka wara hê betî kaman wana ye.
 
And there are two houses behind this house that are also
theirs.

442
00:20:09,000 --> 00:20:15,000
Ee fî bet Hesen Efendî bi ma'ena...helaq yimkin...kanê şifna
hanîka bavê Kenco
 
There is the house of Hasan Afandi, meaning... now maybe...
we saw there Abu Kanjo

443
00:20:15,000 --> 00:20:23,000
Ebdî, Mihemed Ebdî, evana Hesen Efendî dibên wan re ismê wan
Hesen Efendî, efendî ye ye'nî...
 
Abdi, Muhammad Abdi, these are Hasan Afandi, they call them
Hasan Afandi, Afandi meaning...

444
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
Ev hemû malbatên Kurd in?
 
Are these all Kurdish families?

445
00:20:25,000 --> 00:20:39,000
Hemû malbatên Kurd in. Ma fî enna xeyr 'aîlê Erebîyê, ecet
min şî min teqrîben tmanîn, tis'în sinê, Xelîl Erebo û exûh
la Îsmaîl Erebo. Îsmaîl Erebo bis ismû bi Cindirês halîyen
 
They are all Kurdish families. We don't have any other than
an Arab family, that came about 80, 90 years ago, Khalil
Arabo and his brother Ismail Arabo. Ismail Arabo, his name
is currently in Jindires

446
00:20:39,000 --> 00:20:54,000
xenî û endo qadî û me qadî, me'rûf ye'nî Îsmaîl Erebo. Xelîl
Erebo eca xerbiyê gund, sar endo weledê Ehmed û Arif. Arif
tiwefa min şî sinê û nis sinê, emro wisil la mîyê û eşir
sanewat.
 
rich and has a judge and what not, well-known meaning Ismail
Arabo. Khalil Arabo came to the west of the village, he had
two sons, Ahmed and Arif. Arif passed away about a year and
a half ago, his age reached 110 years.

447
00:20:54,000 --> 00:20:56,000
Wulid hon.
 
He was born here.

448
00:20:56,000 --> 00:20:59,000
Baş e.
 
Okay.

449
00:20:59,000 --> 00:21:18,000
Xwezî ez tenê tiştekî bizanibim, an jî em bibêjin, li gorî
zanyariyên min, ev zeviyên gund hemû aîdî sê malbatan in. Bi
eslê xwe mala Omer Sefûnê, ev axa ne. Û ji Hesen Efendî, ji
Xazî Dêpe. Û Elî Axa ji Keferdelê Fokhanî. Ev ê ji derve ne.
 
Let me just know one thing, or let's say it, according to my
information, these village lands all belong to three
families. Originally the house of Omar Safouneh, these are
the Aghas. And from Hasan Afandi, from Ghazi Tepe. And Ali
Agha from Kafr Dila Fokani. These are from outside.

450
00:21:18,000 --> 00:21:28,000
Bi nisbê me, em xwediyê milkên bav û kalane. Ye'nî bi eslê
xwe em bi edaletî xwediyê milkan e, ye'nî bi edaletî.
 
For us, we are the owners of the ancestral properties.
Meaning basically we own properties quite fairly, meaning
fairly.

451
00:21:28,000 --> 00:21:31,000
Û milk û erden we li gundên cûda hene?
 
And you have properties and lands in different villages?

452
00:21:31,000 --> 00:21:42,000
Belê.
 
Yes.

453
00:21:42,000 --> 00:21:54,000
Pirsa min a duyemîn, bi awayekî dîrokî jî li vir zêdetir ji
yek masereya tirî hebû, ji ber ku herêm bi rezan dewlemend
bû. Û paşê masereyên zeytûnê tê de hatin çêkirin.
 
My second question, historically too there was more than one
grape press here, because the region was rich in vineyards.
And later olive presses were built in it.

454
00:21:54,000 --> 00:22:00,000
Bi nisbe bo rezên tirî. Aliyê qiblî ji gund, ta xerbiyê
gund, ta şemalê gund, ev hemû rez bûn.
 
Regarding the vineyards. The southern side of the village,
to the west of the village, to the north of the village,
these were all vineyards.

455
00:22:00,000 --> 00:22:11,000
E'maro, em... ez û te... ye'nî emarê wê demê... di nav de
ciz'ê zeytûnê hebûn wisa ciz'a ... wate... wê demê berî sed
salî ev ciz'ê şecerê.
 
Its age, we... you and I... meaning the age of that time...
among them there were olive trunks like trunks... meaning...
at that time a hundred years ago this tree trunk.

456
00:22:11,000 --> 00:22:20,000
Ma'sera, tu dibînî li wir ev avahî, avahiyek piçûk li wir
xuya ye, ew qurmê zeytûnê ye. Ev der ma'sera me ye. Ev erd a
me ye.
 
The press, you see there this building, a small building is
visible there, that olive trunk. This is our press. This
land is ours.

457
00:22:20,000 --> 00:22:24,000
Ye'nî li vir masereyên tirî hebûn, ez dixwazim zanibim.
 
Meaning there were grape presses here, I want to know.

458
00:22:24,000 --> 00:22:30,000
Ma'sera li vir... ma'seran li wir... ma'sere li wir... ez
şeş ma'seran dizanim, ew li derdora gund bûn.
 
Press here... presses there... press there... I know six
presses, they were around the village.

459
00:22:30,000 --> 00:22:36,000
Tirî. Ma'serên tirî ku tirî dijiqivandin û dimsê tirî
çêdikirin.
 
Grape. Grape presses that pressed grapes and made grape
molasses.

460
00:22:36,000 --> 00:22:38,000
Belê.
 
Yes.

461
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
Ew makîne bûn an... ?
 
Were they machines or... ?

462
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
Na bi destan.
 
No, manual.

463
00:22:42,000 --> 00:22:45,000
Bi destan? Li ser heywanan?
 
Manual? On animals?

464
00:22:45,000 --> 00:23:00,000
Na welleh. Na. Curnekî mezin hebû, tiştekî çar metro, sê
metro bi sê metro ye, cizmeyan ango naylon bi lingên xwe li
xwe dikin û bi piyan li tirî dixin. Curnek li jêr e, ava wê
dadikeve... ew şerab e bo wê dadikeve, di nav qazanê de an
jî tiştekî de datînin. Li ser agir dipêjin û paşê didin ber
tavê.
 
No by God. No. There was a large trough, something four
meters, three meters by three meters, they put on boots or
nylon on their feet and step on the grapes. A trough is
below, its juice comes down... that drink it goes down to
it, they put it in a cauldron or something. They cook it on
the fire and then put it in the sun.

465
00:23:00,000 --> 00:23:03,000
Masereya zeytûnê, ma li vir masereyeke me heye?
 
Olive press, do we have a press here?

466
00:23:03,000 --> 00:23:10,000
Ev masereya me ye, ev di 61'an de dîroka wê li ser hatiye
nivîsandin, di sala 61'an de.
 
This is our press, this in 61 its date is written on it, in
the year 61.

467
00:23:10,000 --> 00:23:13,000
Ev masere, mamoste?
 
This press, sir?

468
00:23:13,000 --> 00:23:15,000
Belê.
 
Yes.

469
00:23:15,000 --> 00:23:22,000
Ev gelî. Bêguman ev gelî ji sê geliyan kom dibe, Geliyê
Mezin... Em li vir bisekinin... bila li me xuya bibe... em
li vir bisekinin. Were vir, mamoste.
 
This valley. Of course this valley comes together from three
valleys, the Great Valley... Let's stop here... let it be
visible to us... let's stop here. Come here, sir.

470
00:23:22,000 --> 00:23:27,000
Ev gelî. Ev nû hatiye avakirin di hewşa gelî de, di nava
gelî de. Çima? Ji ber ku baran mîna berê pir nabare.
 
This valley. This has been newly built in the courtyard of
the valley, in the middle of the valley. Why? Because it
doesn't rain as much as before.

471
00:23:27,000 --> 00:23:32,000
Niha 61'ê tu dibêjî çi hebû?
 
Now 61 you are saying what was there?

472
00:23:32,000 --> 00:23:38,000
Em masereyê ava dikin di 61'an de. Li ser dîrok heye.
 
We build the press in 61. There is a date on it.

473
00:23:38,000 --> 00:23:48,000
Di vî geliyî de av diherikî heta meha Tebaxê, kengî
rawestiya?
 
In this valley water flowed until the month of August, when
did it stop?

474
00:23:48,000 --> 00:24:08,000
Meha Tebaxê carinan heta Îlonê, ev nêzîkî ji sala 65'an ve û
paşê ji 70'ê ve rojan... ye'nî eger baran pir be û berf
bibare, ev salên ku berf lê bariye, dihat... me li wir
bendavek danî li dawiya avahiyê, me bendavek danî. Çuwal bi
xîzê... me bendavek çêkir heta vir. Masî tê de bûn, ji Şêx
Ebdurehman dihatin, em bi navê Efrînê diçûn me masî
digirtin.
 
The month of August sometimes until September, this about
from the year 65 and then from 70 days... meaning if it
rains a lot and snows, these years that it snowed, it
came... we put a dam there at the end of the building, we
put a dam. Bags with sand... we made a dam up to here. There
were fish in it, they came from Sheikh Abdulrahman, we went
in the name of Afrin we caught fish.

475
00:24:08,000 --> 00:24:14,000
Av bû, bendavek avê... We ew zeviyên li jêr li vir avdan û
ev zeviya me ji vir ji cem mala me. Ew aliyê hundir, me hemû
avdan.
 
It was water, a water dam... You watered those lands below
here and this land of ours from here from our house. That
inside part, we watered all of it.

476
00:24:14,000 --> 00:24:17,000
Pirsek din mamoste ma, av kengê sekinî ?
 
Another question sir, when did the water stop?

477
00:24:17,000 --> 00:24:22,000
Di heftêyan de av nema.
 
In the 70s, the water stopped.

478
00:24:22,000 --> 00:24:33,000
Heger sala xêrê be, şiliyê me gelek e, berf tê, dimîne heta
meha pêncan. Pêncan... şeşan... pêncan... şeşan... carnan
digiha, carnan negihaştî, yek kîlometre bakurî gund e.
 
If it is a good year, we have a lot of rain, snow comes, it
stays until the fifth month. Fifth... sixth... fifth...
sixth... sometimes it reached, sometimes it didn't reach, it
is one kilometer north of the village.

479
00:24:33,000 --> 00:24:41,000
Pirsa dawî. Xortan ev masera, bi xwe çêkirine?
 
Last question. The young men built this press themselves?

480
00:24:41,000 --> 00:24:47,000
Pirsek min heye: Ev gund navdar e ku emrek dirêj a mêr û
jinan heye, çîrok çî ye?
 
I have a question: This village is famous for having a long
lifespan for men and women, what is the story?

481
00:24:47,000 --> 00:24:57,000
Erê... pir dijîn... bawer im girêdayî xwarinê ye, ku ev
mirov bi xwe diçînin, bê ku dermanan û tiştekî bi kar bînin.
 
Yes... they live long... I believe it depends on the food,
that these people plant themselves, without using chemicals
or anything.

482
00:24:57,000 --> 00:25:08,000
Ji xwe tirî... mewîj, hejîr, hejîrên hişk, dims. Wek mînak,
mêşên hingiv hene, deh malan hebûn, û her malekê nêzî bîst
kûwar mêşên hingiv hebûn.
 
Grapes themselves... raisins, figs, dried figs, molasses.
For example, there are bees, ten families had them, and each
family had about twenty hives of bees.

483
00:25:08,000 --> 00:25:14,000
Nedihat firotin, dîsa jî rûn... rûnê erebî... rûnê kurdî,
rûnê erebî.
 
It wasn't sold, still butter... Arab butter... Kurdish
butter, Arab butter.

484
00:25:14,000 --> 00:25:27,000
Rûnê kurdî nizam, fêm nakim, rûn e, rûnê pez, rûnê mîhan,
penêr û şîr. Gavan, bi taybetî gavanek pez heye, bi kurdî jê
re dibêjin... gavan.
 
I don't know Kurdish butter, I don't understand, it is
butter, sheep butter, sheep butter, cheese and milk. Herder,
specifically there is a sheep herder, in Kurdish they call
him... herder.

485
00:25:27,000 --> 00:25:39,000
"Ga-van"... gavan e... "Ga", wate dewar, ga... anku gavan
nêrevanên dewaran. Û pez... ji şivanê wî re "şivan"
dibêjin... Şivan ji bo pez, gavan ji bo dewaran...
 
"Ga-van"... it is a cowherd... "Ga", meaning cattle, cow...
so cowherd is a cattle watcher. And sheep... its shepherd is
called "shivan"... Shivan for sheep, gavan for cattle...

486
00:25:39,000 --> 00:25:43,000
Ev nîşana jiyana dirêj e. Temenê herî navîn li vir çi ye?
 
This is the sign of a long life. What is the most average
age here?

487
00:25:43,000 --> 00:25:54,000
Bi giştî nêzî 70 e. Lê hinek mirov hene, mînak di 125 saliya
xwe de, par yek çû rehmetê, Arif Xelîl Erebo nêzî 110 salî
bû.
 
Generally it is about 70. But there are some people, for
example at 125 years old, last year one passed away, Arif
Khalil Arabo was about 110 years old.

488
00:25:54,000 --> 00:26:14,000
Dotmam Xelîl li gundê Enderiyê bû, nêzî 115 salî bû...
Kalikê min 125, Kalikê apê min 116 salî bû. Rêveberê
dibistanê jî heta 116 salan jiya, Xwedê rehma xwe lê bike,
ew jî 116 salî bû... Hêvîdar im ku ez jî bibim 150...
 
Cousin Khalil was in the village of Andariyah, she was about
115 years old... My grandfather 125, My uncle's grandfather
was 116 years old. The school principal also lived up to 116
years, may God have mercy on him, he was also 116 years
old... I hope I become 150 too...

489
00:26:14,000 --> 00:26:23,000
Hinek mirov dema hevnasîna me kir, hewl dan hinek salan ji
temenê xwe kêm bikin... Lê min nizanibû ka ew ê çend salan
bijîn...
 
Some people when we got to know them, tried to subtract some
years from their age... But I didn't know how many years
they would live...

490
00:26:23,000 --> 00:26:29,000
Ez texmîn dikim ku ew ê bigihin 100 salan... Pîroz be!
Jiyanek xweş ji bo te dixwazim. Mamoste, spas, jiyanek
bextewar.
 
I guess they will reach 100 years... Congratulations!
Wishing you a good life. Teacher, thank you, a happy life.

491
00:26:29,000 --> 00:26:42,000
Selamun Aleykûm
 
Peace be upon you

492
00:26:42,000 --> 00:26:46,000
Aleykûm Selam
 
And upon you peace

493
00:26:46,000 --> 00:26:50,000
Merheba ya xaltî
 
Hello aunty

494
00:26:50,000 --> 00:26:52,000
Ehlen
 
Welcome

495
00:26:52,000 --> 00:26:56,000
Çawa ye?
 
How are you?

496
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
Hemd ji Xwedê re
 
Praise be to God

497
00:26:58,000 --> 00:27:01,000
Xwe bide naskirin
 
Introduce yourself

498
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
Tu min nas nakî?
 
You don't know me?

499
00:27:04,000 --> 00:27:09,000
Na, bila temaşevan te nas bikin
 
No, let the viewers know you

500
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
Em bi nan û xwarin û tiştek tune
 
We have no bread and food and nothing

501
00:27:11,000 --> 00:27:16,000
Tu ji ku derê yî?
 
Where are you from?

502
00:27:16,000 --> 00:27:18,000
Ez ji Qibtanê me
 
I am from Qibtan

503
00:27:18,000 --> 00:27:22,000
Koçber bûye vir?
 
Migrated here?

504
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
Erê koçberê vir im
 
Yes I am a migrant here

505
00:27:24,000 --> 00:27:28,000
Tu çend sal in li vir î?
 
How many years have you been here?

506
00:27:28,000 --> 00:27:30,000
Ev sê sal in
 
It's been three years

507
00:27:30,000 --> 00:27:32,000
Sê sal û... Hevserê te?
 
Three years and... Your husband?

508
00:27:32,000 --> 00:27:37,000
Ev sê sal û heşt meh in
 
It's been three years and eight months

509
00:27:37,000 --> 00:27:41,000
Sê... sê sal. Mêrê te li ku ye?
 
Three... three years. Where is your husband?

510
00:27:41,000 --> 00:27:46,000
Mêrê min, wallah li Tirkiyeyê ye. Ez jêqetiyayî me... ji
mêrê xwe veqetiyam.
 
My husband, by God is in Turkey. I am separated... I
separated from my husband.

511
00:27:46,000 --> 00:27:50,000
Zarokên te li ku ne?
 
Where are your children?

512
00:27:50,000 --> 00:27:55,000
Bavê zarokan, wallah nizanim çûye ku derê.
 
The father of the children, by God I don't know where he
went.

513
00:27:55,000 --> 00:28:00,000
Çûye ba Mixtêr? Mixtêr çi divê?
 
Went to the Mukhtar? What does the Mukhtar want?

514
00:28:00,000 --> 00:28:05,000
Çûye ba Mixtêr? Mixtêr çi divê?
 
Went to the Mukhtar? What does the Mukhtar want?

515
00:28:05,000 --> 00:28:09,000
Hûn li vir çawa dijîn?
 
How do you live here?

516
00:28:09,000 --> 00:28:14,000
Wallah ne av... ne tiştek, ne tiştek tê me.
 
By God no water... no nothing, nothing comes to us.

517
00:28:14,000 --> 00:28:24,000
Tu dibêjî ne av û ne tiştek, tu fêm nakî.
 
You say no water and no nothing, you don't understand.

518
00:28:24,000 --> 00:28:34,000
Em avê bi pereyan dikirin... Ne alîkarî ne tiştek, em têra
xwe westiyayî ne, wallah.
 
We buy water with money... No help no nothing, we are tired
enough, by God.

519
00:28:34,000 --> 00:28:44,000
Hûn ji xelkên gundin, an xelkên gund di rewşek xirab de ne?
 
Are you from the people of the village, or are the people of
the village in a bad situation?

520
00:28:44,000 --> 00:28:52,000
Wallah xerabtir e... Tiştek... Tiştek ji alîkariyê nîne...
Piçekî alîkarî bikin... Zilam mezin e, temenê wî 60 sal e û
dixebite.
 
By God it's worse... Nothing... There is no help... Help a
little... The man is old, his age is 60 years and he works.

521
00:28:52,000 --> 00:28:58,000
Çend kes? Hûn çend kes di malbatê de ne?
 
How many people? How many people are you in the family?

522
00:28:58,000 --> 00:29:05,000
Em heşt kes in, ez û keçên xwe bi tenê ne.
 
We are eight people, me and my daughters are alone.

523
00:29:05,000 --> 00:29:10,000
Çend kes in?
 
How many people are there?

524
00:29:10,000 --> 00:29:14,000
Şeş kes, şeş kes in.
 
Six people, six people.

525
00:29:14,000 --> 00:29:19,000
Çend odeyan we hene?
 
How many rooms do you have?

526
00:29:19,000 --> 00:29:25,000
Ev yek e û li pişt wê yeka din jî, wê demê min kon danî.
Niha ez ê dîsa konekî din lêkim. Ne konê min heye ne
tiştek...
 
This is one and behind it another one, at that time I set up
a tent. Now I will set up another tent again. I have neither
a tent nor anything...

527
00:29:25,000 --> 00:29:32,000
Ji min re bibêjin çawa dijîn, mesrefa jiyanê çawa peyda
dikin?
 
Tell me how you live, how do you afford the cost of living?

528
00:29:32,000 --> 00:29:41,000
Mêrê min diçe kar, li Efrînê li bazarê kar dike. Yekî tirkî
alîkarî dike, ew xwarin û nan tîne û ewqas...
 
My husband goes to work, works in Afrin in the market. A
Turkish person helps, he brings food and bread and that's
it...

529
00:29:41,000 --> 00:29:44,000
Çi kar dike?
 
What work does he do?

530
00:29:44,000 --> 00:29:50,000
Di bazara fêkî û sebzeyan de... bi sebzeyan re kar dike.
 
In the fruit and vegetable market... he works with
vegetables.

531
00:29:50,000 --> 00:29:53,000
Wek firoşkar li wir dixebite?
 
Works there as a seller?

532
00:29:53,000 --> 00:30:00,000
Barkirin, pîvandin û pakêtkirina li ser barkirinê.
 
Loading, weighing and packaging on loading.

533
00:30:00,000 --> 00:30:04,000
...يعني فعلاً القرية إلها ميزة خاصة.
 
...Indeed, the village has a special feature.

534
00:30:04,000 --> 00:30:06,000
الميزة الخاصة هي هدوءها؟
 
The special feature is its calmness?

535
00:30:06,000 --> 00:30:11,000
نعم قرية هادئة، وفي كل بيت، مزرعة صغيرة.
 
Yes, it's a calm village, and in every house, there is a
small farm.

536
00:30:11,000 --> 00:30:16,000
بيزرع بهالمزرعة بستان صغير، بيستفيدوا من هالبستان.
 
They plant a small orchard in this farm, and they benefit
from this orchard.

537
00:30:16,000 --> 00:30:20,000
بحيث انه ما يشتروا شي من برا.
 
So that they don't have to buy anything from outside.

538
00:30:20,000 --> 00:30:26,000
طيب أنا كأنه عم لاحظ كأنه في ساحة القرية هون، قلب القرية
القديمة؟
 
Well, it seems to me like this is the village square here,
the heart of the old village?

539
00:30:26,000 --> 00:30:30,000
نعم هون كان ساحة للقرية قديماً.
 
Yes, this used to be the village square in the past.

540
00:30:30,000 --> 00:30:35,000
كان محل أوسع من هيك، كان ما في عمار لهالدرجة.
 
It was a much wider place, there weren't this many
buildings.

541
00:30:35,000 --> 00:30:40,000
كان محل واسع وكان كل قرية اللي بدو يسوي عرس بيعمله بنص
الضيعة.
 
It was a wide place, and anyone in the village who wanted to
hold a wedding would do it in the middle of the village.

542
00:30:40,000 --> 00:30:41,000
بهالساحة؟
 
In this square?

543
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
نعم بهالساحة، ساحة الضيعة بيسموها.
 
Yes, in this square, they call it the village square.

544
00:30:43,000 --> 00:30:44,000
أمام الجامع؟
 
In front of the mosque?

545
00:30:44,000 --> 00:30:47,000
نعم أمام الجامع، والجامع عنا قديم كمان.
 
Yes, in front of the mosque, and our mosque is also old.

546
00:30:47,000 --> 00:30:53,000
طيب هاد البيت؟ هي البيوت من أقدم البيوت، شو عمر هالبيوت هي؟
لمين هدول البيوت؟
 
Well, this house? These houses are among the oldest houses,
how old are these houses? Whose houses are these?

547
00:30:53,000 --> 00:30:57,000
هدول البيوت، بيت نجار، وبيت عمو كمان، بيت رسوله.
 
These houses, the Najar family's house, and his uncle's
house too, the Rasoulo family.

548
00:30:57,000 --> 00:31:01,000
هنن ولاد عمام، يعني أقدم بيت في الضيعة تقريباً.
 
They are cousins, meaning it's almost the oldest house in
the village.

549
00:31:01,000 --> 00:31:03,000
هي خانة رقم واحد؟
 
Is this house number one?

550
00:31:03,000 --> 00:31:06,000
هون بيت تبع خليل عربو.
 
Here is Khalil Arabo's house.

551
00:31:06,000 --> 00:31:09,000
تقريباً بشي، شي مية سنة اجوا عنا عالضيعة.
 
They came to our village approximately a hundred years ago.

552
00:31:09,000 --> 00:31:14,000
طيب خليني اسألك هلق عن التعليم في القرية شلون؟ انت من شباب.
 
Well, let me ask you now about education in the village, how
is it? You are from the youth.

553
00:31:14,000 --> 00:31:19,000
نعم التعليم أحسن من أول بكثير، الحمد لله.
 
Yes, education is much better than before, thank God.

554
00:31:19,000 --> 00:31:23,000
يعني كان أول في مدرسة ابتدائية.
 
I mean, at first there was a primary school.

555
00:31:23,000 --> 00:31:34,000
والمدرسة بعدين حولوها من ثلاث سنين، في عنا للصف السادس،
بيتخرجوا بيبطلوا المدرسة، لأنه مافي إعدادي.
 
And the school, three years ago they changed it, we have up
to the sixth grade, they graduate and drop out of school,
because there is no middle school.

556
00:31:34,000 --> 00:31:40,000
ما فيهم يروحوا عفرين، نحن حاولنا بجهدنا انه نجيب، وبالتنسيق
كمان.
 
They couldn't go to Afrin, we tried our best to bring, and
through coordination as well.

557
00:31:40,000 --> 00:31:47,000
نجيب الكادر التربوي، انه نورجيهم عالمعلوم، انه في عنا تلت
أربع ضيع عالطريق.
 
To bring the educational staff, to show them clearly, that
we have three or four villages along the road.

558
00:31:47,000 --> 00:31:53,000
اللي بالسادس يتخرجوا، يجوا السابع والثامن والتاسع يدرسوا هون
إعدادي.
 
Those who graduate from the sixth grade, can come to study
seventh, eighth, and ninth grades here in middle school.

559
00:31:53,000 --> 00:31:57,000
قام بفضل الله يعني انه تم فتح المدرسة إعدادي.
 
So, thanks to God, the middle school was opened.

560
00:31:57,000 --> 00:32:00,000
صار عندكم إعدادي، وين بيكملوا الثانوي؟
 
You have a middle school now, where do they complete high
school?

561
00:32:00,000 --> 00:32:01,000
بعفرين.
 
In Afrin.

562
00:32:01,000 --> 00:32:05,000
بعفرين. طيب شو قد نسبة التعليم هون، المتعلمين؟
 
In Afrin. Well, what is the education rate here, the
educated people?

563
00:32:05,000 --> 00:32:09,000
نسبة المتعلمين تقريباً 150 لـ 180 طالب.
 
The number of educated people is roughly 150 to 180 male
students.

564
00:32:09,000 --> 00:32:10,000
وطالبة؟
 
And female students?

565
00:32:10,000 --> 00:32:12,000
وطالبة طبعاً، نص بالنص تقريباً.
 
And female students of course, about half and half.

566
00:32:12,000 --> 00:32:14,000
في تسرب شي؟
 
Is there any dropout?

567
00:32:14,000 --> 00:32:15,000
بسيط قليل.
 
Very little.

568
00:32:15,000 --> 00:32:19,000
بسيط. الكبار بالسن شلون تعليمهم هون؟
 
Little. How is the education of the elderly here?

569
00:32:19,000 --> 00:32:23,000
نسبة التعليم الحمد لله كويس، كويسة نعم.
 
The education rate is good, thank God, it's good, yes.

570
00:32:23,000 --> 00:32:30,000
في نسبة ثقافة عندهم، يعني في عنا الحمد لله دكاترة كمان وفي
مهندسين.
 
They have a good level of culture, meaning we have doctors,
thank God, and engineers.

571
00:32:30,000 --> 00:32:37,000
وفي يعني خريجين جامعيين، وفي يعني صيادلة كمان، ان شاء الله
الحمد لله.
 
And we have university graduates, and pharmacists too, God
willing, thank God.

572
00:32:37,000 --> 00:32:39,000
المرأة؟ تعليم المرأة شلون؟
 
Women? How is women's education?

573
00:32:39,000 --> 00:32:44,000
بالمدرسة نص بنص عم بيدرسوا، في بنات وفي شباب كمان.
 
In school, they study half and half, there are girls and
there are boys too.

574
00:32:44,000 --> 00:32:50,000
يعني مافي تمييز بالعلم انه هاد جنس ذكر هاد أنثوي، نعم.
 
Meaning there is no discrimination in education that this is
a male gender and this is female, yes.

575
00:32:50,000 --> 00:32:52,000
بيتعلموا وبيدرسوا وبيتوظفوا؟
 
They learn, study, and get employed?

576
00:32:52,000 --> 00:32:57,000
بيتوظفوا طبعا، اللي أخد الشهادة راح عفرين كمل دراسته.
 
They get employed of course, whoever gets their degree goes
to Afrin to complete their studies.

577
00:32:57,000 --> 00:33:01,000
بيتوظف بعفرين أو بيصير معلم أو بيتخرج بشي دائرة بيتوظف.
 
They get employed in Afrin, or become a teacher, or graduate
and get employed in some department.

578
00:33:01,000 --> 00:33:02,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

579
00:33:02,000 --> 00:33:22,000
الله يعافيك يارب أهلا وسهلا أستاذ يعطيك العافية.
 
May God give you health too, welcome sir, may God give you
health.

580
00:33:47,000 --> 00:33:57,000
الفلكلور الغنائي والتراث في قرية كفر دلي تحتاني، هو جزء من
الفلكلور والتراث في منطقة عفرين بالعموم.
 
The musical folklore and heritage in the village of Kafr
Dalli Tahtani is a part of the folklore and heritage of the
Afrin region in general.

581
00:33:57,000 --> 00:34:04,000
اللي أساتذته هنن المطربين والفنانين الكبار، جميل هورو ومحمد
علي تجو.
 
Whose masters are the great singers and artists, Jamil Horo
and Muhammad Ali Tajo.

582
00:34:04,000 --> 00:34:11,000
وإضافة إلى أعداد كبيرة من الفنانين اللي حاولوا يتقفوا أثر
المطربين الكبار.
 
In addition to a large number of artists who tried to follow
in the footsteps of the great singers.

583
00:34:11,000 --> 00:34:17,000
لنحكي شوي عن الفلكلور الغنائي في القرية رح يكون معنا الأخ
سربست من القرية.
 
To talk a little about the musical folklore in the village,
we will have Brother Sarbest from the village with us.

584
00:34:17,000 --> 00:34:24,000
وأيضا الأستاذ صادق نجار اللي هو ماشاء الله يعني ذاكرة القرية
وربما ذاكرة المنطقة.
 
And also Mr. Sadiq Najar, who is, mashallah, the memory of
the village and perhaps the memory of the region.

585
00:34:24,000 --> 00:34:29,000
وأيضا الأستاذ عبد الرحمن. نحن الآن مستضافين في بيته وتحت
عريشة العنب.
 
And also Mr. Abdul Rahman. We are now hosted in his house
and under the grape arbor.

586
00:34:29,000 --> 00:34:37,000
وضيفونا التين، وحسسونا كأنه نحن اليوم في مصيف سوري وسوريا
الحبيبة اللي منحبها.
 
They offered us figs, and made us feel like we are in a
Syrian summer resort today, in our beloved Syria that we
love.

587
00:34:37,000 --> 00:34:38,000
الحمد لله.
 
Thank God.

588
00:34:38,000 --> 00:34:46,000
الله يعافيكم، أخي سربست احكيلي بداية عن النمط الغنائي اللي
هون اللي دارج في المنطقة في كفردلي بالتحديد؟
 
May God give you health. Brother Sarbest, tell me first
about the singing style that is popular here in the region,
in Kafr Dalli specifically?

589
00:34:46,000 --> 00:34:57,000
طبعاً، هو النمط يعني، عندك محمد علي تجو وباڤێ صلاح، نعم.
 
Of course, the style is, you have Muhammad Ali Tajo and Bavê
Selah, yes.

590
00:34:57,000 --> 00:34:58,000
باڤێ صلاح كمان كان فنان كبير.
 
Bavê Selah was also a great artist.

591
00:34:58,000 --> 00:35:08,000
وجميل هورو، وباقي فنانين، في فنانين منهم قديمين، منهم جداد،
منهم تجددوا، يعني هدول هنن.
 
And Jamil Horo, and other artists, there are old artists
among them, new ones, and those who renewed themselves,
these are the ones.

592
00:35:08,000 --> 00:35:11,000
طيب هدول كانوا يغنوا نفس اللون ولا كل واحد إلو لون خاص؟
 
Well, did they sing the same style or did each one have a
special style?

593
00:35:11,000 --> 00:35:16,000
لا كل واحد إلو نمطه، كل واحد إلو أغنيته الخاصة ونمطه الخاص.
 
No, each one has their own style, each one has their own
special song and special style.

594
00:35:16,000 --> 00:35:20,000
وحسب الظروف، في منهم ظروف اللي بيعدي عليها مثلا.
 
And depending on the circumstances, there are those who go
through certain circumstances, for example.

595
00:35:20,000 --> 00:35:25,000
بيمر فيها هالظروف بيحللها بيسويها أغنية مثلا، من كلمة لأغنية
كذا بيطالعوها.
 
They go through these circumstances, analyze them, and turn
them into a song, for example, from a word to a song like
that, they create it.

596
00:35:25,000 --> 00:35:32,000
تمام، الأكثر انتشاراً وتأثراً هون مين، انتو بمين تأثرتوا
أكتر؟ بجميل هورو ولا محمد علي تجو ولا مين؟
 
Alright, who is the most widespread and influential here?
Who were you influenced by the most? Jamil Horo, Muhammad
Ali Tajo, or who?

597
00:35:32,000 --> 00:35:36,000
جميل هورو عندك أول شي، وباڤێ صلاح، طبعاً ثالثاً محمد علي
تجو.
 
First you have Jamil Horo, then Bavê Selah, and of course
thirdly Muhammad Ali Tajo.

598
00:35:36,000 --> 00:35:42,000
طيب سمعنا شي من كل واحد قبل ما نسمع الأستاذ صادق شو رح يحكي.
 
Well, let us hear something from each one before we hear
what Mr. Sadiq is going to say.

599
00:35:42,000 --> 00:35:46,000
De vî da û wê da, ez çol û çiya ketim e.
 
From here and there, I fell into deserts and mountains.

600
00:35:46,000 --> 00:35:49,000
Ji hêvar da, ez bej û gundan derketim e.
 
Since evening, I left the lands and villages.

601
00:35:49,000 --> 00:35:52,000
Bi çol û çiya de dikim, riya min asê ye.
 
I wander in deserts and mountains, my path is blocked.

602
00:35:52,000 --> 00:35:55,000
Herçî meşaleqê min in, kevir û zinar in.
 
Whatever my obstacles are, they are rocks and boulders.

603
00:35:55,000 --> 00:35:58,000
Erê ta zivistanê, em hêl me rasanin.
 
Yes, until winter, our strength has reached its limit.

604
00:35:58,000 --> 00:36:03,000
Hema min dî ev ejdehayê, serê xwe rakir, nav kevir û zinar
nar e.
 
Suddenly I saw this dragon, raised its head, roaring among
the rocks and boulders.

605
00:36:03,000 --> 00:36:07,000
Hezar salî bûye, çiyayê bejî da mezin bûye.
 
It is a thousand years old, grown in the wild mountains.

606
00:36:07,000 --> 00:36:09,000
Zimanê xwe yê neçe, dilîskîne.
 
Flicking its deadly tongue.

607
00:36:09,000 --> 00:36:12,000
Yekî min ji hayata dinê xelas ke.
 
Let someone save me from the life of this world.

608
00:36:12,000 --> 00:36:16,000
Cihê we çaxê, me axîna xwe kir, Xwedanê erd û ezmanan.
 
At that moment, we sighed to the Lord of earth and heavens.

609
00:36:16,000 --> 00:36:17,000
Milê xwe li ber kirin.
 
We submitted ourselves.

610
00:36:17,000 --> 00:36:21,000
Mihstirê xwe barandin, Xwedanê erd û ezmanan.
 
We shed our tears to the Lord of earth and heavens.

611
00:36:21,000 --> 00:36:25,000
Li vir ejdeha fîqandin qêre, serê xwe kir nav kevir û
zinara.
 
Here the dragon hissed and screamed, and hid its head among
the rocks and boulders.

612
00:36:25,000 --> 00:36:29,000
Me zanî tivana hezar salî, hatî mane.
 
We knew the storm of a thousand years has come to stay.

613
00:36:29,000 --> 00:36:35,000
Milê xwe da ye çol û çiya, orta biziravî ro şefaqê da der.
 
I turned to the deserts and mountains, amidst fear, the dawn
broke.

614
00:36:35,000 --> 00:36:40,000
Dinê rûm bû, bihar kir rengîn e, gul û gupikê dar û tiyiyê
vebûn e.
 
The world lit up, spring became colorful, the flowers and
buds of trees and bushes opened.

615
00:36:40,000 --> 00:36:44,000
Helkerek bû, min xwe da girê zinarek ker û nîştim piştê xwe
da zinêr.
 
It was a steep climb, I reached a deaf boulder and leaned my
back against the rock.

616
00:36:44,000 --> 00:36:48,000
Ax, mihstirê xwe paqij kirin, keserê xwe kişandin.
 
Ah, I wiped my tears, drew my sighs.

617
00:36:48,000 --> 00:36:51,000
Pozê rûyê min dî xelq û xunavê sibê ye.
 
I saw the face of creation and the morning dew.

618
00:36:51,000 --> 00:36:56,000
Şelûr û bilbil û teyr dengê li hev dinin e.
 
The birds, nightingales, and eagles mix their sounds.

619
00:36:56,000 --> 00:37:01,000
Me sekir navê çîk û şelûr nîn e, dengê yekî zêde hezîn e tê.
 
We noticed it's not the sound of common birds, the sound of
one is coming very sad.

620
00:37:01,000 --> 00:37:06,000
Ewa ser darê ke, me dît bilbilî hezîn hezîn dixwîne.
 
That one on the tree, we saw a nightingale singing sadly.

621
00:37:06,000 --> 00:37:07,000
هاد شعر ولا غناء؟
 
Is this poetry or singing?

622
00:37:07,000 --> 00:37:08,000
شعر.
 
Poetry.

623
00:37:08,000 --> 00:37:12,000
Ez kê bang kim wa bilbilo, geliyê xwa li ber bikim.
 
Who should I call, oh nightingale, to pour my heart to?

624
00:37:12,000 --> 00:37:17,000
Erê ta hêl û qeweta min nemaye, bi çend rengî mi da ez
nizanim, xwîn xirab e, sor e, çengê min tê.
 
Yes, my strength and power are gone, I don't know in how
many colors I poured, the blood is bad, red, my arm is
bleeding.

625
00:37:17,000 --> 00:37:25,000
Ez kê bang bikim bilbilo û geliyê xwa li ber bikim, rêk û
lox me hinda kirine.
 
Who should I call, nightingale, and pour my heart to, we
have lost the paths and roads.

626
00:37:25,000 --> 00:37:42,000
Hey lo bilbilo... de bese, de bese, te oza dilê min xitand
lo bilbilo, lo bilbilo...
 
Oh nightingale... enough, enough, you have torn the core of
my heart, oh nightingale, oh nightingale...

627
00:37:42,000 --> 00:37:55,000
Dera heft ro, heft şev bîn e, ez lê digerim, lo bilbilo, ma
te yara min nedî, ma te nedî...
 
It has been seven days, seven nights, I have been searching
for her, oh nightingale, haven't you seen my beloved,
haven't you seen her...

628
00:37:55,000 --> 00:38:08,000
Çiyayê Rûm dîm, bêgav çol û çiya ketim e, sê neqla min mirin
bi çavê serê xwe dît kesa te nebîn e, mi dî mi dî lo
bilbilo.
 
I saw the Roman mountains, helpless I fell into deserts and
mountains, three times I saw death with my own eyes, may no
one see what I saw, oh nightingale.

629
00:38:08,000 --> 00:38:09,000
سلامتك.
 
God keep you safe.

630
00:38:09,000 --> 00:38:26,000
Hey lo bilbilo, zarta cî wisa ke min dosta xwa hinda kirî,
te teyrek xur e erd û ezmanan digerî ooy...
 
Oh nightingale, I cry out loud like this because I lost my
beloved, you are a free bird roaming the earth and heavens
ooy...

631
00:38:26,000 --> 00:38:42,000
Dê li ortê bigerandin e, min e şev û roj, çol û çiya... hêl
û qeweta min nema, lo bilbiloy... te yara min nedî, qet nedî
yoy...
 
Wandering in the middle, day and night, deserts and
mountains... my strength and power are gone, oh
nightingale... haven't you seen my beloved, haven't you seen
her at all yoy...

632
00:38:42,000 --> 00:38:58,000
De car kê, bilbilê malşewitî, bilbilê malşewitî, keserê xwe
kişandin, got de here zarderdê min ne bese, min law yara te
nediye yoy...
 
Then once, the poor nightingale whose house is burned, the
poor nightingale, drew its sighs, said go away, aren't my
own pains enough, boy I haven't seen your beloved yoy...

633
00:38:58,000 --> 00:39:07,000
سلم تمك، خلينا يعني أفهم أنا شو حكيت، المشاهدين يعرفوا شو
حكيت بالعربي، وننتقل للأستاذ صادق. تفضل شو حكيت بالعربي؟
 
Bless your mouth, let me understand what you said, so the
viewers know what you said in Arabic, and we move to Mr.
Sadiq. Please tell us what you said in Arabic?

634
00:39:07,000 --> 00:39:17,000
الأغنية هي، عبارة عن بلبل. بيغني عالبلبل واحد مثلا، طالع من
بيته، من ضيعته، يعني مهاجر.
 
This song is about a nightingale. Someone is singing to a
nightingale, for example, someone who left his house, his
village, meaning an immigrant.

635
00:39:17,000 --> 00:39:18,000
نعم.
 
Yes.

636
00:39:18,000 --> 00:39:23,000
مثلا هلق متلنا ومثل اخواننا العرب كذا ومهاجرين من بيوتهم
خيو.
 
For example, like us now, and like our Arab brothers and so
on, who migrated from their homes, brother.

637
00:39:23,000 --> 00:39:26,000
بيطلع مافي مطرح بيطلع بيسكن بالجبل.
 
He goes out, there is no place, he goes out and lives in the
mountain.

638
00:39:26,000 --> 00:39:34,000
بهالجبل بيلاقي مثلا ثعبان، هالثعبان بيجي مثلا انه هالثعبان
متل شي انه بدو ياكله لساته بالجبل، والثعبان بدو ياكله.
 
In this mountain, he finds a snake, for example, this snake
comes like it wants to eat him while he's still in the
mountain, and the snake wants to eat him.

639
00:39:34,000 --> 00:39:35,000
نعم.
 
Yes.

640
00:39:35,000 --> 00:39:39,000
بيدعي لرب العالمين، بيقول يا ربي انه تبعد عني هالثعبان هاد.
 
He prays to the Lord of the worlds, he says, "Oh my Lord,
keep this snake away from me."

641
00:39:39,000 --> 00:39:43,000
فبيقوم رب العالمين بيبعد عنه، بيطلع عالشمس.
 
So the Lord of the worlds keeps it away from him, he goes
out to the sun.

642
00:39:43,000 --> 00:39:48,000
بيطلع عالشمس، عند ما بيطلع عالشمس بيسمع صوت مثلا العصافير
كذا.
 
He goes out to the sun, when he goes out to the sun, he
hears the sound of birds, for example, and so on.

643
00:39:48,000 --> 00:39:52,000
من بين كل هالصوت بيجي صوت بلبل.
 
From among all these sounds comes the sound of a
nightingale.

644
00:39:52,000 --> 00:39:54,000
وعليكم السلام ورحمة الله.
 
And peace be upon you and the mercy of God.

645
00:39:54,000 --> 00:39:57,000
بيجي صوت بلبل، عم هو كمان بيغني عالبلبل.
 
The sound of a nightingale comes, and he also sings to the
nightingale.

646
00:39:57,000 --> 00:40:00,000
عم بيقول يا بلبل...
 
He says, "Oh nightingale..."

647
00:40:00,000 --> 00:40:03,000
أنا طلعت ع هالجبل إنت شو جايبك لهون؟
 
I went up the mountain and said, "What brings you here?"

648
00:40:03,000 --> 00:40:10,000
البلبل شو عم بيجاوبه؟ عم بيقول له... يعني أنا دردي ما
بيكفيني لسا إنت كمان جاي تحط همك فوق همي؟
 
What did the nightingale answer him? He said... "Isn't my
pain enough, that you come to put your sorrow on top of
mine?"

649
00:40:10,000 --> 00:40:12,000
يعني لسا درد البلبل فوق همه.
 
I mean, the nightingale's pain is on top of his sorrow.

650
00:40:12,000 --> 00:40:15,000
نعم، نعم، نعم، شي جميل.
 
Yes, yes, yes. It's beautiful.

651
00:40:15,000 --> 00:40:23,000
أستاذ صادق... يعني الملاحظ إنو الغناء الكردي في المنطقة هو
غناء حزين... شو السبب؟
 
Mr. Sadiq... it is noticeable that the Kurdish singing in
the region is sad singing... What's the reason?

652
00:40:23,000 --> 00:40:31,000
يعني صار له أربع خمس دقايق وهو عم بي... إشاراته كله وعلامات
وجهه كلها فيها حزن، فيها شجن.
 
He has been singing for four or five minutes and all his
gestures, and all his facial expressions have sorrow and
grief.

653
00:40:31,000 --> 00:40:38,000
شو السبب إنه مرتبط الغناء الكردي في المنطقة بالشجن والحزن؟
 
What's the reason that the Kurdish singing in the region is
associated with sorrow and grief?

654
00:40:38,000 --> 00:40:50,000
نتيجة ظروف طبيعية، كوارث، الآلام والآمال اللي عم بيتأملها،
وما عم بتصير هالآمال اللي عم يتمناها وعم يترجاها.
 
It's the result of natural conditions, disasters, pains and
the hopes that one wishes for, and these hopes that he
wishes and begs for do not happen.

655
00:40:50,000 --> 00:40:56,000
وبضل بقيان بهالهموم وبهالكوابيس... يعني متراكمة...
 
And he remains with these sorrows and nightmares... I mean,
they are accumulated...

656
00:40:56,000 --> 00:40:59,000
يعني متراكمة... وبالتالي صار كل التعبير عن الذات هو غناء
حزين.
 
Accumulated... so expressing oneself entirely became sad
singing.

657
00:40:59,000 --> 00:41:07,000
نعم... تاريخ مليء بالمآسي، تاريخ مليء بالهجرات، تاريخ مليء
بالانكسارات... يعني من الواقع.
 
Yes... a history full of tragedies, a history full of
migrations, a history full of defeats... I mean, from
reality.

658
00:41:07,000 --> 00:41:12,000
أنا بعرف إنه صوتك جميل إنت، من الأصوات الجميلة والقادرة.
 
I know your voice is beautiful. It's one of the beautiful
and capable voices.

659
00:41:12,000 --> 00:41:13,000
كان، كان.
 
It was, it was.

660
00:41:13,000 --> 00:41:21,000
بدنا نختم... بدنا نختم الآن الحلقة معك، خلينا نسمع شي من
وجدانك إنت يا أستاذ صادق نجار.
 
We want to conclude the episode with you now. Let us hear
something from your soul, Mr. Sadiq Najjar.

661
00:41:21,000 --> 00:41:30,000
الأغنية الكردية مثل ما تفضلت أولاً... يعني... نوع من
الحزن...
 
The Kurdish song, as you mentioned first... I mean... it's a
type of sorrow.

662
00:41:30,000 --> 00:41:38,000
مثل إذا واحد انجرح، بعدين بيجيها... يجي واحد يحط سبيرتو شوي،
شوية كحول، أو مرهم، بيبرد...
 
Like if someone gets injured, then comes... someone puts
some alcohol, a little alcohol or ointment, it cools down.

663
00:41:38,000 --> 00:41:43,000
فالأغنية الكردية بتبدا بالحزن، بتنتهي بالفرح وبالمراخص وما
شابه.
 
So the Kurdish song starts with sorrow, and ends with joy
and dancing.

664
00:41:43,000 --> 00:41:49,000
نعم. نسمع منك.
 
Yes, let's hear it.

665
00:41:49,000 --> 00:41:54,000
قالوا لعبد التمور تاع ما أجا... صار زلمي وما أجا... شفت
هداك...
 
They told Abdul-Tamur, "Come," he didn't come. He became a
man and didn't come. I saw that guy...

666
00:41:54,000 --> 00:41:59,000
واحد خربان وما بعرف... مع ذلك صار بني آدم وما أجا... شو
أساويله... تفضل.
 
A ruined person and I don't know what, yet he became a human
being and didn't come. What should I do to him? Go ahead.

667
00:41:59,000 --> 00:42:12,000
Ay şaman, keleş şaman, lewend a min lê lê lê lê lê lê lê lê
lê lê lê lê. Ay şaman.
 
Oh shaman, beautiful shaman, my young one, le le le le le le
le le le le le le. Oh shaman.

668
00:42:12,000 --> 00:42:19,000
Ay şê, zalim dînê, tu li hember a, fa dila ya min li hember
a,
 
Oh sheikh, cruel religion, you are opposite me, the sorrow
of my heart is opposite me.

669
00:42:19,000 --> 00:42:25,000
Delala min, tu li hember a, min li hember a.
 
My beautiful one, you are opposite me, opposite me.

670
00:42:25,000 --> 00:42:32,000
Ma qey ne bîra te wa, çîqe çîrka cencera li ser bênder a?
 
Don't you remember the squeaking of the threshing sleds on
the threshing floors?

671
00:42:32,000 --> 00:42:39,000
Hawa hawa, ewî lo, keçikê tu dîtî bi kincê çir a.
 
Oh, oh, my first one, I saw the girl again in torn clothes.

672
00:42:39,000 --> 00:42:53,000
Zalimê lê esmerê, çavreşê çavbikulê, esmera min tu yî lê lê
lê lê lê wey.
 
Cruel one, oh brunette, dark-eyed one, sorrowful-eyed one,
you are my brunette, le le le le le wey.

673
00:42:53,000 --> 00:42:58,000
Ay şê, lewendê!
 
Oh sheikh, young one!

674
00:42:58,000 --> 00:43:08,000
Ma bila dinya bima ji kê re, nema ji kê re.
 
Even if the world were to remain, it didn't remain for
anyone.

675
00:43:08,000 --> 00:43:13,000
Siltan Silêman, dîsa dinya nema ji kê re.
 
Sultan Suleiman, again the world didn't remain for anyone.

676
00:43:13,000 --> 00:43:20,000
Hin û cin û pêr e, gişt di bin emrî wî da bûn, dîsa dinya
nema ji kê re.
 
Jinn, spirits, and fairies, all were under his command,
again the world didn't remain for anyone.

677
00:43:20,000 --> 00:43:24,000
Ay şaman lê lê lê lê wey.
 
Oh shaman, le le le le wey.

678
00:43:24,000 --> 00:43:29,000
Dîsa bila dinya bima, nema ji kê re.
 
Again, even if the world were to remain, it didn't remain
for anyone.

679
00:43:29,000 --> 00:43:37,000
Dîsa dinya nema ji Pêxemberê Ummetê, Mihemed (S.A.W), dîsa
dinya nema ji kê re.
 
Again, the world didn't remain for the Prophet of the Ummah,
Muhammad (PBUH), again the world didn't remain for anyone.

680
00:43:37,000 --> 00:43:41,000
Ay şaman lê lê lê lê.
 
Oh shaman, le le le le.

681
00:43:41,000 --> 00:43:47,000
Esmera min, çavreşa min tu yî lê lê lê lê lê.
 
My brunette, my dark-eyed one is you, le le le le le.

682
00:43:47,000 --> 00:43:55,000
Ay şê, keleşê, lewendê, çavreşê, çavbikulê.
 
Oh sheikh, beautiful one, young one, dark-eyed one,
sorrowful-eyed one.

683
00:43:55,000 --> 00:43:59,000
Dîsa bila dinya bima, nema ji kê re.
 
Again, even if the world were to remain, it didn't remain
for anyone.

684
00:43:59,000 --> 00:44:04,000
Ne dima ji dîktatoran re, ji zaliman re.
 
It didn't remain for dictators, for tyrants.

685
00:44:04,000 --> 00:44:09,000
Ji Fîr'ewnan re, dîsa dinya nema ji kê re.
 
For Pharaohs, again the world didn't remain for anyone.

686
00:44:09,000 --> 00:44:13,000
Keko bi sêf dîsa dinya nema ji kê re wey.
 
Brother, by the sword, again the world didn't remain for
anyone, wey.

687
00:44:13,000 --> 00:44:19,000
Na ji rindan re, na ji xiraban re, na ji dîktatoran re, ji
zaliman re.
 
Neither for the good, nor for the bad, nor for dictators,
for tyrants.

688
00:44:19,000 --> 00:44:26,000
Û na ji yekî mîna Mela Mistefa Barzanî, yekî wekî Qazî
Mihemed, yekî wekî Pêxember (S.A.W), dîsa dinya nema ji kê
re.
 
And neither for someone like Mullah Mustafa Barzani, someone
like Qazi Muhammad, someone like the Prophet (PBUH), again
the world didn't remain for anyone.

689
00:44:26,000 --> 00:44:32,000
Ta we dila, ta we dila, ta we dila xûnî ya dila.
 
To these hearts, to these hearts, to these bloody hearts.

690
00:44:32,000 --> 00:44:38,000
Bi kerasa, kerasa hesreta dila, dila dila dila dila wey.
 
With shirts, shirts of the longing of hearts, hearts hearts
hearts hearts wey.

691
00:44:38,000 --> 00:44:43,000
Ay şaman lê lê lê lê lê wey.
 
Oh shaman, le le le le le wey.

692
00:44:43,000 --> 00:44:50,000
Go berde, berde, berde, we Hesen destê min berde.
 
Said let go, let go, let go, oh Hasan let go of my hand.

693
00:44:50,000 --> 00:44:57,000
Go berde, berde, berde, ew Wistêf destê min berde.
 
Said let go, let go, let go, oh Wistef let go of my hand.

694
00:44:57,000 --> 00:45:05,000
Evînî bi kul û derd e lo, evînî bi kul û derd e.
 
Love is with pain and sorrow, love is with pain and sorrow.

695
00:45:05,000 --> 00:45:14,000
Ay delal, ay delal, ay delal, ay delal, ay delal, ay delal,
ay delal, ay delal!
 
Oh beautiful, oh beautiful, oh beautiful, oh beautiful, oh
beautiful, oh beautiful, oh beautiful, oh beautiful!

696
00:45:14,000 --> 00:45:18,000
Ta emrê min î, bes e lo.
 
You are my life, it's enough.

697
00:45:18,000 --> 00:45:21,000
Heh, ta we, heh ta we, saheta te xweş be, saheta te xweş be.
 
Oh, to you, oh to you, bless your voice, bless your voice.

698
00:45:21,000 --> 00:45:23,000
Saheta te xweş be, ellah ya'tîk el-afiye, sahetxweş,
sahetxweş.
 
Bless your voice, may God give you health, bless your voice,
bless your voice.

699
00:45:23,000 --> 00:45:25,000
Ev a Eşê ye, Eşê, ev a Eşê...
 
This is Eysha's, Eysha, this is Eysha's...

700
00:45:25,000 --> 00:45:27,000
مين عيشة؟ عيشة، هي محبوبة؟
 
Who is Eysha? Eysha, is she a beloved?

701
00:45:27,000 --> 00:45:35,000
هادا زلمة... أحداثها صارت عملياً بعين العرب، شرق عين العرب،
حلنج، ما حلنج، بديك الديار.
 
This is a man... its events happened practically in Ayn al-
Arab, east of Ayn al-Arab, Halanj, or whatever, in those
areas.

702
00:45:35,000 --> 00:45:43,000
هادا واحد، متل سربست، كبر بالعمر... وصار بقلبه حسرة، بده
يتجوز.
 
This is someone, like Serbest, who grew old... and had a
longing in his heart, he wanted to get married.

703
00:45:43,000 --> 00:45:49,000
هي ما بدي، وهاي ما بدي، بنت بيك بدي، بنت آغا بدي، بنت شيخ
عشيرة بدي، بنت كويسة وحلوة...
 
"I don't want this one, and I don't want that one. I want a
Bey's daughter, I want an Agha's daughter, I want a tribal
Sheikh's daughter, a good and beautiful girl..."

704
00:45:49,000 --> 00:45:51,000
ما بعرف إيش... المهم.
 
I don't know what... Anyway.

705
00:45:51,000 --> 00:45:55,000
هادا طلع شال راسه وركب ع حصانه ويالله.
 
He set out, raised his head, got on his horse, and off he
went.

706
00:45:55,000 --> 00:45:57,000
وصل ع ديرة عيشة.
 
He arrived at Eysha's village.

707
00:45:57,000 --> 00:46:01,000
شاف في نبع، وفي شي عشرين تلاتين بنت ع النبع.
 
He saw a spring, and there were about twenty or thirty girls
at the spring.

708
00:46:01,000 --> 00:46:04,000
طبعاً أولي كان في هالسطل يحطوه ع الراس ويمشوا.
 
Of course, in the past, they used to put this bucket on
their heads and walk.

709
00:46:04,000 --> 00:46:08,000
اتطلع في وحدة تختلف عن جميع البنات.
 
He looked at one who was different from all the girls.

710
00:46:08,000 --> 00:46:13,000
جمالاً وطولاً وكذا وما كذا...
 
In beauty, height, and so on...

711
00:46:13,000 --> 00:46:18,000
هادا ساق حصانه لعند هاي.
 
He drove his horse towards her.

712
00:46:18,000 --> 00:46:20,000
"سلام عليكم." "وعليكم السلام."
 
"Peace be upon you." "And upon you be peace."

713
00:46:20,000 --> 00:46:24,000
"مرحبا يا بنت العالم، بنت الناس." ما ردت.
 
"Hello, daughter of good people, daughter of respected
folks." She didn't answer.

714
00:46:24,000 --> 00:46:31,000
قال، "سلمنا لله، سلمت عليكي، ما بتردي؟ بدي كاسة مي، أنا
عطشان. ضيف، مسافر."
 
He said, "We greeted for God's sake, I greeted you, won't
you answer? I want a cup of water, I'm thirsty. A guest, a
traveler."

715
00:46:31,000 --> 00:46:33,000
قالت، "اطلب من غيري."
 
She said, "Ask someone else."

716
00:46:33,000 --> 00:46:38,000
المهم والحاصل، بروح بيلحقها لبيتها. هادا بيتها.
 
Anyway, in short, he goes and follows her to her house. This
is her house.

717
00:46:38,000 --> 00:46:44,000
بروح لعند الختيار، لعند بيت المختار، بيسأل خيو، "هالبيت
هالابنت لمين؟"
 
He goes to the old man, to the Mukhtar's house, and asks,
"Brother, whose house and daughter is this?"

718
00:46:44,000 --> 00:46:46,000
قال: "لفلان."
 
He said: "To so-and-so."

719
00:46:46,000 --> 00:46:51,000
بينا بيرجع ع بيته. بعدين بيبعت ناس لهنيك وبده عيشة، عيشة،
وعيشة وعيشة.
 
Meanwhile, he goes back to his house. Then he sends people
there, and he wants Eysha, Eysha, and Eysha and Eysha.

720
00:46:51,000 --> 00:47:00,000
المهم بالزور أخدها. أخدها ومن أخدها، جهزوا ويبدوا هدول
أغنياء وهداك غني، جهزوا، ما في كفاية.
 
Anyway, he took her by force. He took her, and once he did,
they prepared, and it seems these people were rich and that
guy was rich, they prepared, there's no limit.

721
00:47:00,000 --> 00:47:04,000
أغنية طويلة يعني، سبع تمان ساعات بتطول.
 
It's a long song, I mean, it lasts for seven or eight hours.

722
00:47:04,000 --> 00:47:06,000
ما شاء الله، الله يعطيك العافية أستاذنا.
 
Mashallah, may God give you health, our master.

723
00:47:06,000 --> 00:47:08,000
وصلوا كل هالأغراض هدول ع بيتهم.
 
They arrived with all these belongings at their house.

724
00:47:08,000 --> 00:47:13,000
ليلة الدخلة، زلمة صار يمزح مع بعض، من هون لهون...
 
On the wedding night, the man started joking around, from
here to there...

725
00:47:13,000 --> 00:47:18,000
هاي كل مالها ارخت، ارخت ارخت...
 
She kept getting more and more limp, limp, limp...

726
00:47:18,000 --> 00:47:21,000
ربع ساعة، نص ساعة، قال بلكي عروسة عم تستحي.
 
A quarter of an hour, half an hour, he said maybe the bride
is feeling shy.

727
00:47:21,000 --> 00:47:26,000
آخر شي اتطلع شاف ما فيها، شاف ما فيها روحا.
 
Finally, he looked and saw there was nothing in her, he saw
there was no soul in her.

728
00:47:26,000 --> 00:47:29,000
يعني ماتت، روحا طلعت...
 
I mean, she died, her soul departed...

729
00:47:29,000 --> 00:47:31,000
فلذلك صارت حزينة.
 
That's why it became sad.

730
00:47:31,000 --> 00:47:34,000
نعم، نعم. الله يرحمها.
 
Yes, yes. May God have mercy on her.

731
00:47:34,000 --> 00:47:35,000
عيشا أغي ديو...
 
Eysha of the Agha...

732
00:47:35,000 --> 00:47:39,000
الله يعطيك العافية أستاذنا. بس خلصنا، خلصنا...
 
May God give you health, our master. But we are done, we are
done...

733
00:47:39,000 --> 00:47:44,000
مجال الفن، مجال الفن، إذا تسأل أي واحد متلاً إيش مفتاح
الأغاني؟
 
The field of art, the field of art, if you ask anyone for
example, what is the key to songs?

734
00:47:44,000 --> 00:47:46,000
بيقول لك أغنية عيشة.
 
He will tell you the song of Eysha.

735
00:47:46,000 --> 00:47:49,000
Kiliya Eşê, yanî kiliya hemû kelaman e.
 
The key of Eysha, meaning it is the key to all words.

736
00:47:49,000 --> 00:47:51,000
عروس الأغاني... مفتاح الأغاني.
 
The bride of songs... the key to songs.

737
00:47:51,000 --> 00:47:54,000
بدي أشكرك أستاذ صادق، بدي أشكرك بنهاية هالحلقة.
 
I want to thank you, Mr. Sadiq, I want to thank you at the
end of this episode.

738
00:47:54,000 --> 00:47:58,000
شكراً ممنون، وأشكر الأخ سربست، والأستاذ عبد الرحمن،
 
Thank you, I am grateful, and I thank brother Serbest, and
Mr. Abdulrahman,

739
00:47:58,000 --> 00:48:02,000
ع استضافتكم إلنا في قرية كفر دلي تحتاني.
 
for hosting us in the village of Kafr Dalli Tahtani.

740
00:48:02,000 --> 00:48:09,000
وختمتوه أيضاً بمفتاح الغناء الكردي عيشة أو عيشانة، أو الحسن
أفندي،
 
And you also concluded it with the key of Kurdish singing,
Eysha or Eyshana, or Hasan Efendi,

741
00:48:09,000 --> 00:48:13,000
هدول... بالمفتاح وبالقفل... حياكم الله.
 
these... with the key and the lock... may God greet you.

742
00:48:13,000 --> 00:48:20,000
أعزائي المشاهدين، انتهت هذه الحلقة التي قدمناها لكم من قرية
كفر دلي تحتاني،
 
My dear viewers, this episode which we presented to you from
the village of Kafr Dalli Tahtani has ended,

743
00:48:20,000 --> 00:48:23,000
التابعة لمركز منطقة إعزاز...
 
affiliated with the center of Azaz district...

744
00:48:23,000 --> 00:48:26,000
عفرين!
 
Afrin!

745
00:48:26,000 --> 00:48:28,000
شو قلت ليش؟
 
Why, what did I say?

746
00:48:28,000 --> 00:48:29,000
إعزاز.
 
Azaz.

747
00:48:29,000 --> 00:48:31,000
يلا ماشي، عفرين إعزاز، ما بتأثر.
 
Alright then, Afrin, Azaz, it doesn't matter.

748
00:48:31,000 --> 00:48:37,000
أعزائي المشاهدين، انتهت هذه الحلقة التي قدمناها لكم من قرية
كفر دلي تحتاني،
 
My dear viewers, this episode which we presented to you from
the village of Kafr Dalli Tahtani has ended,

749
00:48:37,000 --> 00:48:40,000
التابعة لمركز منطقة عفرين في ريف حلب الشمالي.
 
affiliated with the center of Afrin district in the northern
countryside of Aleppo.

750
00:48:40,000 --> 00:48:45,000
سنكون معكم في الأسبوع القادم، في جولة جديدة من قرية أخرى
سورية حبيبة.
 
We will be with you next week, on a new tour from another
beloved Syrian village.

751
00:48:45,000 --> 00:48:50,000
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته. حياكم الله.
 
Peace be upon you, and the mercy of God and His blessings.
May God greet you.

